Search Results
494 items found for ""
- Historians on Hamilton: How a Blockbuster Musical Is Restaging America’s Past
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 31 3 Visit Journal Homepage Historians on Hamilton: How a Blockbuster Musical Is Restaging America’s Past Ryan McKinney By Published on May 13, 2019 Download Article as PDF Historians on Hamilton: How a Blockbuster Musical Is Restaging America’s Past. Renee C. Romano and Claire Bond Potter, eds. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2018; Pp. 399. A new addition to Hamilton scholarship, Historians on Hamilton: How a Blockbuster Musical Is Restaging America’s Past marks another valuable collaboration between its editors, Renee C. Romano and Claire Bond Potter. Consisting of fifteen insightful essays, the book presents adroitly composed analyses of Lin-Manuel Miranda’s Hamilton as well as its surrounding historical, cultural, social, political, and racial implications. Constructed by historians from a wide array of fields ranging from American Studies and theatre studies to history and Africana Studies, Historians on Hamilton takes up “the challenge that Miranda himself made to us when he was just beginning to write the show, ‘I want the historians to take this seriously’” (6). The scholars herein rigorously examine the musical’s relationship to history and how history is made, the claim of Hamilton as a revolutionary musical, and the musical’s proposed theatrical innovations and historical omissions. Following the introduction that sets up the tone and content, the book is divided into three sections: “Act I: The Script,” “Act II: The Stage,” and “Act III: The Audience,” each consisting of five essays. The first part begins with William Hogeland’s essay, “From Ron Chernow’s Alexander Hamilton to Hamilton: An American Musical,” which posits that any historical inaccuracies in the musical are due, in part, to not only imprecisions in the source material (Ron Chernow’s biography), but also a lack of necessary criticism of Chernow’s work from professional historians. This section also features essays by Joanne B. Freeman, Lyra D. Monteiro, and Leslie M. Harris, who explore Alexander Hamilton’s politics, the complications associated with the casting of Hamilton, and New York City’s historical past with slavery, respectively. The section closes with Catherine Allgor’s illuminating essay, “‘Remember…I’m Your Man’: Masculinity, Marriage, and Gender in Hamilton,” which introduces readers to “coverture, or the system of laws that defined women’s subordinate legal status” (96). Allgor showcases coverture’s absence from the musical and advocates for historians and theatregoers to use Hamilton’s popularity as a means to understand coverture and its legacy in the contemporary political lexicon. “Act II: The Stage” begins with three essays that view the musical as both history and entertainment: Michael O’Malley explores Hamilton and money, as well as Hamilton’s policies as Treasury Secretary; David Waldstreicher and Jeffrey L. Pasley place Hamilton in the literary genre of “Founders Chic,” defined as “admiring individual portraits of major leaders of the Early Republic like Washington, Jefferson, Adams, Madison, and Hamilton” (140); and Andrew M. Schocket details how Hamilton follows a series of genre conventions that inform how this specific historical period is typically portrayed on stage and screen. Elizabeth L. Wollman’s and Brian Eugenio Herrera’s respective essays offer resonant conclusions to this section. Wollman smartly tempers Hamilton’s status as a revolutionary musical by historicizing other uber-popular Broadway musicals while arguing that although Hamilton is innovative, it is also “a carefully honed product of musical theatre history” (215). Herrera’s essay considers Hamilton’s theatrical context alongside other “presidential musicals” and notes both the importance of and the problems within the musical’s casting practices. Also recognizing the musical’s entrance into a “U.S. Latinx theater tradition” (238), Herrera highlights how the musical utilizes code-switching and signaling techniques to address Latinx audience members. The final section opens with Jim Cullen’s refreshing essay that recounts his development and teaching of a course on Hamilton and Hamilton, complete with a sample syllabus in the appendix. Act III continues with an essay by Patricia Herrera on Hamilton’s use of Hip Hop through the lens of her family’s cross-country trip through the United States’ national parks. Next, by viewing Hamilton as a work of art rather than scholarly history, Joseph M. Adelman’s essay provides a necessary counterpoint to some of the other chapters. The collection’s co-editors author the two concluding essays. Renee C. Romano’s piece, “Hamilton: A New American Civic Myth,” posits how conservatives and progressives in this country advocate for versions of American history that align with their differing politics, and that, in spite of this, Hamilton has still managed to strike a chord of agreement. Claire Bond Potter investigates Hamilton’s social media life by documenting the vastness of #HamFam (the Hamilton Family) and its current and future site as a digital archive. The final pages of the book consist of an appendix that offers the aforementioned course syllabus as well as a Hamilton/Hamilton chronology. This book is a worthy addition to popular culture studies, history, American Studies, Africana Studies, Latinx Studies and, of course, theatre and musical theatre studies. The book aims to serve students and fans of Hamilton, though ardent fans of the #HamFam may be less appreciative of the essays that are critical of the musical. Regardless, academics are certain to find value in this publication, and the book is very accessible for the general reader. Like the recent special issue of Studies in Musical Theatre devoted to an exploration of the musical across twelve articles, many of the essays herein investigate Hamilton primarily as a theatrical work. That said, true to its title, history reigns supreme in this collection, serving as the primary lens through which the majority of the essays explore Hamilton, as well as its greater cultural, political, and societal effects. Historians on Hamilton successfully meets Miranda’s challenge, presenting engaging essays in which accomplished historians do take Hamilton seriously and offer a range of perspectives on its place in, and depiction of, American history. Ryan McKinney Kingsborough Community College, City University of New York The Journal of American Drama and Theatre Volume 31, Number 3 (Spring 2019) ISNN 2376-4236 ©2019 by Martin E. Segal Theatre Center References About The Authors Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- Conference of the Absent - Segal Film Festival 2024 | Martin E. Segal Theater Center
The Martin E. Segal Theater Center presents Conference of the Absent At the Segal Theatre Film and Performance Festival 2024 A film by Rimini Protokoll (Haug / Kaegi / Wetzel) / Film By Expander Film (Lilli Kuschel and Stefan Korsinsky) Performance Art This film will be available to watch online on the festival website May 16th onwards for 3 weeks. About The Film Country Germany Language French, German, Portuguese and others, with English subtitles Running Time 107 minutes Year of Release 2021 There is a crisis! And in times of global crisis, it's all about global cooperation. Nevertheless, this time the crisis is being dealt with locally - on behalf of the world: at a conference that no one needs to book a flight or mount a train for. A performance to which the invited experts and speakers do not appear physically, but are represented by local people who only receive their script at the beginning of their presentation. In CONFERENCE OF THE ABSENT, the audience observes people from their own city as they take on the identity of an absent conference speaker. Completely without CO2-emissions and bad Skype or Zoom connections, but with all the performative means of the theater, the contributions and contradicting theses on the consequences of globalization will be delivered into the theater space - and settle them within it. The advantage of not being there - not having to be everywhere at all - becomes a joint play that can be experienced anew every evening. At the center of this game are people who become carriers of ideas and playfully acquire both biographies of experts as well as their thoughts. In this way, absence becomes an added value because it creates space for new enrollments and unexpected perspectives. Ghostwriters and speechwriters, co-authors and directors at the same time, Rimini Protokoll turns documentary co-authorship into remote directing. Concept / Text / Direction: Helgard Haug, Stefan Kaegi, Daniel Wetzel Video- and Light design: Marc Jungreithmeier Sound design: Daniel Dorsch Research / Dramaturgy: Imanuel Schipper, Lüder Pit Wilcke with the voice of: Nadja Stübiger and thee prompting voices of: Henriette Hölzel, David Kosel, Hans-Werner Leupelt und Karina Plachetka Cooperation political-cultural education: Dr. Werner Friedrichs Production Management: Epona Hamdan Production Management touring: Vera Nau, Monica Ferrari Dramaturgy Assistance: Sebastian Klauke Directing Assistance: Lisa Homburger and Maximilian Pellert Stage Assistance: Maksim Chernykh Production Assistance: Federico Schwindt Technical Director Touring: Joscha Eckert, Bodo Gottschalk, Marc Jungreithmeier Sound Operator Touring: Aaron Ghantus, Fabian Tombers A production of Rimini Apparat In co-production with Staatsschauspiel Dresden, Ruhrfestspiele Recklinghausen, HAU Hebbel am Ufer (Berlin) and Goethe-Institut. The concept creation was funded by the Federal Agency for Civic Education. Film By Expander Film (Lilli Kuschel and Stefan Korsinsky) About The Artist(s) Rimini Protokoll: Helgard Haug, Stefan Kaegi and Daniel Wetzel founded the theatre-label Rimini Protokoll in 2000 and have since worked in different constellations under this name. Work by work they have expanded the means of the theatre to create new perspectives on reality. Rimini Protokoll often develop their stage-works, interventions, performative installations and audio plays together with experts who have gained their knowledge and skills beyond the theatre. Furthermore, they like to transpose rooms or social structures into theatrical formats. Many of their works feature interactivity and a playful use of technology. Expander Film Lilli Kuschel and Stefan Korsinsky are co founder of the internationally operating Berlin based film label Expander Film. They aim is to produce documentaries and artistic projects which explore new paths in form and content. Besides their film and music video productions Expander works in close collaboration with various artists for video and film projects shown in exhibitions and museums around the world, accompanies projects for cultural institutions, contributes features for television, develops stage design and video in theatre plays. Get in touch with the artist(s) ferrari@rimini-protokoll.de and follow them on social media https://www.rimini-protokoll.de/website/de/ Find out all that’s happening at Segal Center Film Festival on Theatre and Performance (FTP) 2024 by following us on Facebook , Twitter , Instagram and YouTube See the full festival schedule here.
- Calculated Cacophonies: The Queer Asian American Family and the Nonmusical Musical in Chay Yew's Wonderland
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 29 1 Visit Journal Homepage Calculated Cacophonies: The Queer Asian American Family and the Nonmusical Musical in Chay Yew's Wonderland Stephen Hong Sohn By Published on December 16, 2016 Download Article as PDF While playwright Chay Yew has garnered praise for his more than a half dozen plays, few scholars have completed any sustained critical engagements of his large body of work.[1] Yew’s productions commonly address queer Asian American experiences and associated themes, including the struggle to survive amid hostile familial ties and exclusionary social contexts. My article explores such issues through an extended analysis of Wonderland, a dramatic production involving four roles. Three of the roles—a Man, a Woman, and a Son—comprise an Asian American nuclear family. The fourth figure, a Young Man, primarily comments on scenes in which he does not take part. At the conclusion, however, it becomes clear that the Young Man plays another role: the Son as an adult. Wonderland roughly tracks the life trajectories of the three primary figures, allowing Yew to stage the challenges related to achieving success, fulfillment, and belonging, especially within the minority family. Wonderland’s 1999 La Jolla Playhouse premiere was notable since two of its cast members, Alec Mapa (Son) and Sab Shimono (Man), are queer-identifying Asian American actors, and accordingly reveals an important alignment between performance and social identity.[2] Given the relative invisibility of queer Asian American actors in general and the restrictions still attached to this historical period (i.e., pre-same-sex marriage laws), the actors’ participation in this production encourages the audience and scholars alike to consider the roles beyond the prescribed heteronormative boundaries of the nuclear family. This critical practice, informed by queer and racial perspectives, is perhaps most apt for reading the role of the Man, who as the reproductively fertile father nevertheless engages in some non-normative social dynamics and practices at various points in the play. How an Asian American role is brought to life in a performance space always undergirds my analyses, especially with respect to the racialized and queer body as part of a larger family unit.[3] Each role bears the burden of expanding the audience’s vision to include the queer Asian American as part of a domestic social construct that better integrates non-normative sexualities as part of its core foundation. My article shows how Wonderland diagnoses this problem through its thematic depictions and offers an intriguing intervention through its deployment of form—what Yew describes as a “nonmusical musical.” I investigate the “nonmusical musical” as a quintessentially queer racial performance form that employs what I term as calculated cacophonies, which elucidates how Wonderland uses dialogic, sonic, and thematic relationalities to undercut the portrayed destruction of the Asian American family. The presence of calculated cacophonies allows Wonderland to spotlight some guarded optimism: there may be a sustained possibility for the queer Asian American son to find a place in the heteronuclear family. I begin my analysis by situating the play within broader historical, cultural, literary, and dramaturgical discourses, which the play’s post-1965 time period emphasizes directly. Prior to the Immigration Act of 1965, restrictive immigration, property, and marriage laws severely impacted the expansion of Asian American families. The obstacles they faced are apparent in numerous cultural productions set before 1965. Bachelors loom large, romantic relationships are often transitory,[4] and the possibility of marrying within one’s ethnic group remains challenging given the gender imbalances perpetrated by selective entry policies that favored men for their labor. In many plays and fictions, the Asian American family itself is under constant threat of dissolution.[5] We need not look too much further than Louis Chu’s Eat a Bowl of Tea[6] to see the precariousness of the family even in the post–World War II period and in the latter stages of legislatively supported Asian American exclusion. Fortunately, that book’s protagonist, Ben Loy, recovers from impotency to impregnate his wife, Mei Oi, and therefore solidify a new Chinatown future, full of generative families who will fruitfully multiply. In cultural productions set in the post-1965 period, the emergence of this social formation is more assured. The heternormatively grounded “reproductive future”[7] is finally offered as a more sustainable possibility as evidenced by the proliferation of nuclear families, however functionally or dysfunctionally rendered, and accordingly depicted in a wide range of dramas and novels.[8] These many works admittedly do show clear fractures in the Asian American nuclear family and generate instabilities concerning the future of ethnoracially specific kinship formations. But what distinguishes these dramas and fictional narratives from the ones set in earlier periods is precisely the fact of the law: Asian American families can theoretically come into existence without the barriers formed by immigration policy or citizenship dilemmas. Practically, however, these works reveal that the formation of the contemporary Asian American heteronuclear family remains fragile. The family formations we see in the post-1965 productions are also made tenuous by other social dynamics. In literary critic erin Khuê Ninh’s estimation, depictions involving the Asian American family often involve daughters who are burdened with impossible expectations; they are supposed to bring honor to the family, marry the proper partner, and achieve a high professional status. So strict are these regimes that Asian American daughters will even engage in self-destructive acts to gain personal agency.[9] While Ninh concentrates specifically on the predicament of Asian American daughters in this exploitative economy undergirding the nuclear family, her conceptualization of filial debt applies to other cultural productions and their representations of intergenerational social formations. The battleground appears on the mind and body of the Asian American child who must be properly monitored, controlled, and perhaps even programmed to guarantee future economic and familial success. But Ninh’s argument presumes the heterosexuality of the daughters. The implicit question that her research and argument bring up is: Is the Asian American child who does not procreate inherently disobedient? The answer is almost certainly yes, meaning that queer sexuality becomes diametrically opposed to Asian American family.[10] Queer Asian America, the Nonmusical Musical, and Calculated Cacophonies Wonderland vividly demonstrates the ways in which queer sexuality cannot be fully acknowledged in the Asian American family in the post-1965 period.[11] On the thematic level, Wonderland disrupts the developmental narrative of the heteronormative, nuclear Asian American family, which relies on its children’s strict obedience. In an exchange with her son at the play’s inception, the mother tells him, “Coming to this country / A big sacrifice / Don’t forget / You must be survivor / Must be what again?”; the mother supplies the only apparent correct answer: “Must be success.”[12] The family’s reputation partially lies in this generational extension, as the Son makes good on his mother’s apparent sacrifice related to her uprooting and migration from Singapore. While the play follows the expected narrative by endowing the Son’s future with a burden of the heterosexual reproductive future, it undercuts the myth of the ever-sacrificial parental generation, while attending to the need for reconfiguring familial formations and expectations, especially in light of the queer Asian American’s expulsion from the home. In the context of post-1965 Asian American literature, Min Hyoung Song argues, “If queers are reproductive future’s negation, . . . then a select group of children of Asian immigrants are its objects of veneration.”[13] To be sure, the Son in Wonderland exists in the position of “veneration,” but his position becomes precarious once his queer sexuality is revealed. Additionally, Wonderland operates on the contextual level as part of a wave of theatrical productions focused on the Asian American family that surfaced in light of the success of East West Players, Pan Asian Repertory, and other pioneering companies that first arose in the period following the Civil Rights Movement. I earlier cited a dozen or so productions involving familial social dynamics that are set in the post-1965 moment; most were staged around or after 1990 and spotlight the far more expansive array of theater companies supporting Asian American productions. As Esther Kim Lee notes,[14] the proliferation of Asian American theater in this period came with more experimental and thematically unique productions.[15] Dramas concerning the Asian American family correspondingly boast inventive staging methods and dynamic aesthetic approaches, departing from the more realist conventions that characterized earlier productions.[16] Yew’s Wonderland operates in this same fashion, especially toward its conclusion, a surrealistic tonality that I consider in more detail later. Finally, on the formal level, Wonderland’s staging and production gesture to the necessity of an innovative aesthetic approach to depict the queer Asian American family. At first glance, Wonderland might be described as a chamber play, which Heath Diehl notes “is a minimalist form in both dramaturgy and performance.”[17] Though Wonderland has been produced with some use of sets, including a view of the Pacific Ocean and a “wood-paneled stage,”[18] the play is meant to highlight the performances of the four actors. The sets themselves remain fixed, while a coordinated use of lighting helps mobilize a particularly dreamlike quality through the use of “aqua tones.”[19] Diehl’s reading of another of Yew’s works, Porcelain, advances that its form, the chamber play, is essential to enhance a particular thematic issue being staged: “the current impossibility of representing gay Asian identities and the need for alternative identity formations within Asian America.”[20] The sparseness of the stage, the longer silences in that particular production all emphasize the isolation and sense of futility experienced by Porcelain’s central character. Wonderland accrues another level of formal complexity due to Yew’s description of the drama as a “nonmusical musical” in which the “monologues and dialogues” become “arias” and “duets.”[21] Though Wonderland uses no music, the play’s stage directions encourage actors to consider their lines rhythmically. Yew’s cascading script and creative use of indents spur the actors to engage their lines with musical inflection. For the most part, the invocation of nonmusical arias and duets in Wonderland reflects the ways that spoken words (and their potential musical intonations) contain some of the chaos inherent in Wonderland’s content through a kind of mellifluous speech patterning. But in three distinct places Yew subverts the general sonorousness attached to the speaking roles. I designate these moments as calculated cacophonies because they (1) involve overlapping dialogue and argumentative language to emphasize the catastrophic deconstruction of the Asian American family, but at the same time (2) exhibit word and phrase repetitions, dialogic relationalities, and subtextual thematic connections to cohere the characters. These interlocking sequences, I contend, remind us that though the Asian American family becomes violently fractured, there exists a latent desire to find unity among its exploding parts. In this sense, the play’s nonmusical musical form employs an aesthetic construct to help accentuate one central theme: the desire to make a place for queer identity within the structure of the Asian American heteronuclear family. Therefore, one may ask what is it about the nonmusical musical that makes it the appropriate form for a performance focused on the potential but eventual impossibility of the queer Asian American family? To answer this question, I turn to the scholars engaged in both race and queerness as they arise in the musical form. Stacy Wolf, D. A. Miller, and John M. Clum respectively reveal the need to engage musicals by unveiling subtexts and subtle social arrangements that constitute queer desire as they emerge in performance-based cultural productions.[22] At the same time, such scholarship is limited because it focuses on sexuality as the element that requires a kind of spectatorial un-closeting. Asian American studies and performance scholars help expand how we read performance, especially musicals, for their veiled meanings and significations.[23] For instance, Celine P. Shimizu has reconsidered Miss Saigon through the resistant acts performed by Asian American actresses who are cast as the bar girl-prostitutes.[24] Though the musical has been vilified for stereotyping Asian women as hypersexual, Shimizu’s analysis reveals the subtle ways that actresses command their roles to articulate a space of performative agency.[25] While Shimizu focuses on the intents of actresses in those roles, her approach can be expanded to consider the ways we must engage what cannot always be directly seen. I am influenced by these critical interventions in the ways that Yew’s nonmusical musical catalyzes calculated cacophonies to emphasize a different form of spectatorial un-closeting: the desire to create a stable place for the queer child in the heteronuclear Asian American family. But if there can be no actual home for the queer child in this traditional social construct, then we can at least turn to formal and thematic hybridities to engender other relational possibilities for such fugitive belongings. I thus turn to some key scenes that hallmark how calculated cacophonies function in the nonmusical musical. Babble / Babel The first scene of calculated cacophony occurs at the conclusion of part 1. The Man, an architect, has reached the pinnacle of his career after constructing a megamall called Wonderland. At the end of part 1, however, we learn that the mall has collapsed due to shoddy construction. In this scene, Young Man, Woman, and Son all “surround Man” and “batter him with an endless barrage of questions” (366). This scene seems to break the realist conventions of the play to a certain extent because the Young Man and the Son appear on stage together at the same time and place. But it is more logical to read this moment as a rendering of accusatory discourses levied at the Man from different entities, not only from the direction of his Asian American family but also legal and occupational institutions. Phrases such as “charges of negligence” and “a fatal miscalculation” (366) suggest that the Young Man, Woman, and Son also embody the legal rhetoric that emerges in the wake of such a catastrophic architectural failure. At the same time, the Man’s family questions his integrity. The Young Man asks him whether he is a “murderer”; the Son asks whether the construction of the mall with cheaper materials was “a bad judgment call”; and the Woman repeatedly asks questions that are clipped off (366). We might call this scene a nonmusical climax moment for the drama, as it jumpstarts the second part of Wonderland: the Man and his family must grapple with the fallout of this event. This scene is the first of three in which overlapping dialogue is specifically emphasized in both the actual staging and textual directions. This moment obviously deviates from the more harmonious scenes that predominate in Wonderland. The nonmusical musical incorporates calculated cacophony here to critique the Man’s single-minded focus on the Wonderland mall as the categorical architectural symbol of his status as the ideal multidimensional family man: the good corporate son who builds an expansive consumer paradise, the filial Chinese American biological child who achieves, and the successful heterosexual husband and hardworking father. This moment is critical to stage as a calculated cacophony because it undercuts a common feature of musicals that involve group numbers meant to celebrate the success or the recognition of a central romantic relationship and compulsory heterosexuality.[26] In Wonderland, the Man’s varied familial investments, which are sublimated into the construction of the megamall, are shown to be illusions not only through the play’s narrative details but also through the use of form, as nonmusical arias and duets give way to this calculated cacophony in which voices overlap and yell over each other. The Young Man, Man, Son, and Woman cannot seem to find a common social formation to endorse in the final scene of part 1. Another level of structure to this initial scene of calculated cacophony bears scrutiny. All four actors appear on stage together, with three seemingly accusing the fourth, the Man, of negligence as an architect. All four roles are given lines with an important refrain, “you know,” which appears in an interrogative context. Even as the staging and the spoken words suggest outright hostility among the characters, the repetition of this phrase “you know” provides some dialogic unity: there is a desire for a unity based on some shared understanding. At the same time, the staged chaos of this scene makes communication sometimes unintelligible. Though the script gives the characters specific words to say, the actual production involves several minutes in which a multipronged babbling predominates among the actors. This moment of calculated cacophony brings into great relief a longer discourse coded into the early sections of part 1 related to the Wonderland mall, its relationship to spectacle, religion, and the Man’s reenvisioning of his place in a corporate family. Consequently, I move to a brief consideration of the ways that the mall’s collapse and the babbling family coheres through these interrelated themes and discourses. The drama is set at a time of heightened consumerism in Los Angeles, a space that urban studies scholars such as Edward Soja, Fredric Jameson, and Mike Davis effectively read as the quintessential postmodern city.[27] Los Angeles is perhaps the perfect location for this play, as it is associated with simulacrum, a place in which image exists above substance. The architect is hired to build a number of strip malls, which stands in direct contrast to his aesthetic aspirations to “birth / tomorrow’s concert halls / cathedrals museums skyscrapers monuments” and that such buildings would be “bold / gargantuan / towering over cities and peoples / reaching / touching the heavens” (290). His company describes these strip malls as “the new city centers / The future town squares of America / where people can come together / commune socialize fraternize” (288) and adds that “These malls will dot all over America / and no matter where you are from / where you are / when you come to a mall / you’ll feel right at home” (288). The utopian description of these locations rewrites the consumer center as the home, somehow engendering a multicultural milieu, able to embrace and include individuals from varied backgrounds, races, ages, genders, and sexualities and construct this new mall-based family. In a certain sense, then, the drama depicts the Southern California strip malls as “commodified landscapes designed to satisfy fantasies of urban living.”[28] The “fantasies of urban living,” of course, are limited in their realizations, especially since American families with higher disposable incomes and class status would be more likely to find metaphorical homes in the mall.[29] The architect buys into this line of mall-based consumerism and lets it reflect in his work. And, at first, his diligence is rewarded. Upgrading from strip malls to enclosed shopping centers, he is commissioned to build Wonderland, the sort of megamall that becomes a common site throughout Southern California in the latter half of the twentieth century.[30] This structure embodies the pinnacle of the consumer’s paradise.[31] Even more than the strip mall, the shopping mall enables the sense of a family-oriented environment, replete with clean hallways, visual diversions, and communal eating spaces. In addition, the architect believes Wonderland is the conglomeration of all his hard work and will allow him to finally pursue building his own aesthetic creations. He muses, “Surely / after this / this Wonderland / the company will give me / their favorite son / on a silver platter / more responsibilities / more projects / more buildings / of stature / of rank / that join rank / rival those of / Gehry Wright and Pei” (324). Most central is that he compares the company to a family in which he is “their favorite son.” By reconstructing the corporate world as his home, the architect promotes the idea that his compromise to do as his “parents” tell him will grant him the possibility to follow his actual dream. In some sense, Wonderland emerges as a kind of reproductive product of the Man. After having completed the Wonderland megamall, he calls it “My creation / My latter-day Tower of Babel / touching / kissing the heavens” (324). The architect’s self-congratulatory proclamation recodes the mall as something he has given birth to, giving himself godlike powers that can, at least metaphorically, transform buildings into humanlike entities, replete with the capacity to lock lips with the heavens. Unfortunately, the analogy strikes as portentous since the Tower of Babel, according to the Bible, was the very structure that engendered the linguistic pluralities that divided people. His desire to create is simultaneously too prideful, a twisted version of corporate construction and reproduction based on the flawed language of capitalist consumption. Now we can return to the climactic scene of part 1’s conclusion, as a calculated cacophony that bears out the babble that follows the Tower of Babel’s emergence. The play sources Asian American familial division in the focus and emphasis on capitalist constructs of community, which prevail over and above competing social forms. Certainly innovative in its configuration, the capitalist family nevertheless promotes superficial attachments and structures, especially as noted by the Man’s own building practices, which emphasize ornamentation and façade over integrity and foundation: “I chose / I imported / more expensive materials / Italian marble teak wood titanium / I skimmed / compromised on the rest” (396). Nonsensical speech becomes the appropriate formal and contextual mode of communication by which to root this scene in which all four actors appear at the same time on the stage with “overlapping” voices and dialogue. You Couldn’t Be / You Couldn’t Be! The second scene of calculated cacophony occurs not long after the Son comes out to his parents as queer. The dialogue appears in the script as two columns, a format that encourages the actors to speak over each other, as in the first calculated cacophony scene. This two-character scene portrays a conflict being waged between an Asian American mother and her queer Asian American son: Son “You couldn’t be” Woman You couldn’t be! “No” No! “Can’t” Can’t! I hear Not possible! every word No son of mine! (388) This pivotal dialogue clarifies the Son’s expulsion from the Asian American home, as he becomes a casualty of his own truth-telling by divulging his queer sexuality. But this scene is further notable because it emphasizes familial discord rather than the harmonious unions found in the latter stages of traditional musicals.[32] Note that the first three words are basically the same: the Son parroting back what his mother is yelling. As with the first scene of calculated cacophony, the word repetition unites the characters’ roles through oral discourse, even while the spoken words connote disharmony. In other words, the calculated cacophony shows a measure of sonic structure and alignment that ties these two characters together even amid their apparent antipathy for each other. In this sense, their inability to communicate even as they speak the same words reveals both the impossibility of and longing for a queerly informed Asian American family. We cannot call this scene a traditional duet by any means, yet nevertheless an oral subtext binds mother and son as a necessary pairing. On the thematic level, Wonderland makes an important intervention here in its portrayal of the queer Asian American who cannot coexist within the framework of the nuclear family. The play’s depiction of the Son’s repudiation by his mother follows the established work of numerous scholars. As Ski Hunter notes, “If children make disclosures, parents may regard this as an act of treason against the family and culture.”[33] After all, “traditional expectations for an Asian man, especially an eldest son, are to get married and have children, especially sons, to carry on the family name. Asian American gays and lesbians face tremendous parental pressure to fulfill their traditional roles.”[34] And the price of being perceived as treasonous to the “traditional role” can be very high, encouraging some to remain in the closet for fear that they will be “disowned, or have their identity negated / denied.”[35] Wonderland perfectly showcases the ways that coming out of the closet is a communicative act fraught with psychological and material peril. As with the first scene of calculated cacophony, the overlapping dialogue makes it likely that some audience members will misunderstand the characters’ words. This aural confusion, though, is necessary given the situational context. At the same time, the full scene continually references the failure of dialogue and what is spoken versus what is understood. The mother asks: “What will people say? / What will neighbors / say? /. . . Ay, you [Son] deaf or what? / Ay, you listening or / not?” The Son responds: “I hear / every word / yelling / saying / Every word / Sentence phrase” (388). Recall that in the first scene of calculated cacophony, language becomes a kind of babble, not necessarily conducive to a meaningful conversation. In a similar manner, this second scene shows us two figures who cannot understand the other, despite their lives being more alike than they comprehend or are willing to admit. To fully flesh out this line of reasoning, I move to short readings of other moments in Wonderland that bring into relief how this particular scene accrues deeper meaning and how the two figures appear as imperfect reflections of each other. I then go on to argue that this scene of calculated cacophony calls out to other portions of Wonderland to situate how these two figures must be considered as part of a queer Asian American genealogy. As a young woman living in Singapore, the mother meets her future husband, the Man, through her work as a bargirl. The Man relates his first impressions: “And / there she is / A woman of twenty-two / Wrapped tight / in a delicate silk cheong sam / Sipping a bright red umbrella drink / gin sling / Sitting / at the Long Bar” (284). Not surprisingly, she strikes up a conversation with the Man that night, and soon after they have sexual intercourse. While no evidence within the play ever suggests directly that she or any of the other “sarong party girls” are prostitutes, references abound that they use sexual allure to achieve their own goals. The Woman, for instance, admits to the audience that she lied about her first pregnancy to persuade the Man to marry her, a ruse that works. Based on this falsehood, the architect decides that the right thing to do is to marry her and return with her to the United States. Tellingly, the Woman distances herself from the other bargirls who expressly target who they perceive is the dim-witted “white man,” duping him into believing that their engaged performances indicate their devotion and love; their true goal, of course, is to get the valued “Green Card” (311). In contrast, the Woman believes she truly loves the Asian American architect and morally justifies deception rather than couching it within a framework of citizenship gain. That the Woman is unable to directly admit what she has done, instead calling it “motivation,” further demonstrates the screens that she places over her language, a way in which the audience then is invited to look into her divulgences for subtextual significations. Her tirade, then, concerning what neighbors might say strikes as particularly hollow given her tactics in pursuing marriage with an American transnational. I read against the content and context of the scene to reconsider the mother and son through the lens of their unity on stage, as a kind of fractured duet. The pair shares the stage with overlapping dialogue that is spoken in relative temporal unison, even if the words are not exactly the same. Additionally, the script equally emphasizes their pairing through its bifurcated structure and appearance on the page. But this connection, primarily rendered through form and overlapping dialogue spoken in rhythm—that is, this calculated cacophony—is not simply a clichéd desire for rapprochement between mother and son, but a deeper understanding of the importance of their shared, but not necessarily twinned experiences, each having a complicated connection to his or her sexuality. This second scene of calculated cacophony accordingly accrues another level of meaning because of the Son’s mocking of his mother’s accent. While he purports to listen to every word his mother says, he also states that “she speaks an endless / soundtrack of broken English / Embarrasses the fuck outta me” (388). As language fractures and communication breaks down, the nonmusical musical emphasizes these calculated cacophonies further through the problem of acculturation after transnational movement. After initially arriving in the United States, the mother’s status as a foreigner directly impacts her dreams to work as a Macy’s salesperson, as she is turned away due to her accent. The Son’s derisiveness over his mother’s English language faculties hallmarks an internalized form of racial shame, which he uses as a weapon to strike back at the mother who disowns him. In a telling twist, however, the Son metaphorically becomes the mother he has denigrated when he attempts to establish an acting career. In the Son’s final extended monologue, given during a Hollywood audition, he is asked to improvise two film scenes in which he plays a racialized Asian subject. In the first, he must “Speak broken English / Deliver Thai food” (426). The customer asks him to wait inside while he retrieves payment for the food. Spying dirty magazines on the coffee table, the delivery boy becomes aroused. When the customer returns, he reveals he is Vietnam War veteran and thinks that the delivery boy is “Cambodian Vietnamese something,” later admitting that “[Asians] all look alike” (426). Later, the delivery boy is asked whether he has “ever watched The Killing Fields” (426); he responds in the affirmative by saying “yes / It was exactly like my life” (426). After that point, the veteran becomes sexually interested in the delivery boy, and they begin to touch each other. The power differential is made apparent on multiple levels as the delivery boy waits to receive cash and willingly submits to the veteran’s erotic advances, even after being reduced to a prototypical racial phenotype. This audition requires the Son to be a foreign subject whose English is far from proficient. This role is largely more indicative of the plight faced by actors, who are hampered by a Hollywood casting system that perpetrates the image of the Asian who speaks only broken English. In an ethnographic study of Asian American actors, Joann Lee notes that many of her interviewees believe that “Asian specific roles are fine,” but the chance to do much “beyond that” is extraordinarily limited.[36] Asian American actors are too often cast as “villains, gangsters and immigrants or filler roles such as professionals, or side kick to the leading role.”[37] Wonderland emphasizes the problems brought up by Lee, as the Son takes on roles that are racially insensitive and far from the lead roles he might have dreamed of as a youth. Given that the Son is probably not more than a twenty-something at the time of the audition, we know the period is sometime in the 1980s, a cultural moment in which the Asian American registered in martial arts films such as The Karate Kid.[38] Also during this period, dozens of major Hollywood films were set in the Vietnam War era. Though perhaps offering Asian American actors more work, these films largely cast the Vietnamese figures in unspeaking civilian roles. Knowing that this audition is one of few chances for him to break into the industry, the Son tactically chooses to remain invested in the casting process, even when it involves sexually and racially reductive roles. Further still, the conclusion of the audition scene suggests the possibility that the entire process may have been a variation of the proverbial casting couch, as it is implied that the Son and the director are engaging in drug use together. The Son’s original reference to the “soundtrack” that accompanies his mother’s accented English is ultimately a prophetic and apt word choice as the son’s and mother’s connection in this scene accrues more meaning as the nonmusical musical continues onward. In its most basic definition, the soundtrack functions as a key accompaniment to a visual cultural production. The soundtrack is typically structured to operate with synchronicity, aligning with particular dialogue, visual, and other such cues in a performance. The Son’s use of “soundtrack” to describe “broken English” seems at first strange given his derisive attitude, but underlying this use of the word is perhaps an unconscious desire to remain connected to his mother, however foreign she may be. Though they cannot find a time and place to be together in that stage and at that moment, their pairing emphasizes their lives as imperfect mirrors of each other. On the one hand, the mother cannot embrace the Son for his queerness, even though she, too, is attached to what might be categorized as a deviant sexuality through her tactical entry into the United States. On the other, the Son cannot embrace his mother for her lack of English fluency, even though he, too, is attached to what might be categorized as linguistic foreign-ness when he seeks a career in Hollywood. Conditional Probabilities If the first two scenes of calculated cacophony render language as a site of miscommunication but provide formal and dialogic relationalities as a temporary salve over such chaos, then the final one offers a very different directive. The third scene of calculated cacophony appears toward the end of Wonderland, not long before the Man kills himself. At this point, the Man is touring on a sort of lecture circuit in which he speaks about architectural issues. He is forced to lecture because he cannot find other work: Young Man Given Man The function of the dire most buildings is financial straits to protect people he is swimming in from the weather (429) This scene is intriguing because it presents the bifurcated structure of the “You couldn’t be!” scene between mother and son, but diverges in one key way: the Young Man’s lines are presented in the more musical cascading format while the Man’s are not. The Man’s lines connote the monotonous circumstances under which he must lecture to “make ends meet” (429). Here, calculated cacophony appears in the guise of the staging context: only one figure is aware of the other. The Young Man appears as a kind of omniscient narrator, giving us the circumstances behind why the Man must lecture at all. But the cascading lines suggest a desire for direct musical engagement: that is, a duet (or even a playful dialogue) might be possible, but the Man, for some reason, cannot understand the impact of his words beyond their most literal meanings. In particular, he explains how “[t]he structural / components / of a building / assure that the / elements required / to fulfill / its function / to stand up” are somehow met (429). These words resonate for the Man only because he failed to uphold the “function of most buildings” in his construction of the megamall, but the larger import of the Man’s lecture is far more relational: as an architect he is tasked to protect people through structural integrity, but, as a father, he seems to have abandoned a similar duty entirely. At the precise moment he is giving the lecture, the Man’s son is turning tricks in Hollywood to survive. If the Man is forced to employ his architectural skills to make lectures about how he failed to keep him and his wife solvent, then so too is his Son pushed to instrumentalize his sexuality to endure outside of the Asian American home space. As with the second scene of calculated cacophony, the father and the son accrue another level of connection through the shared but not necessarily twinned experiences concerning spectacle, deviancy, and limited occupational options. The father is put on display on a lecture circuit to spotlight what not to do when constructing large buildings. Fittingly, the Young Man calls the father’s work something that stems from his “new found celebrity” (429). Almost concurrent with the father’s appearance at universities, the Son struggles to live independently. He takes a job as a stripper, becomes a prostitute living on the profits of his regulars, and later attempts to break into the Hollywood acting industry. The Son often has to perform, especially in sexually suggestive ways, to finance his life. These sequences involving the Son’s trials outside the home all occur just before the third scene of calculated cacophony and hence inform the way in which the Young Man and the Man cannot connect with each other, even as they appear on stage together speaking lines at the same time. Because the Young Man is who the Son eventually becomes, his presence is meant to reinforce how the Son and the Man face similar dilemmas in the period following the mall’s collapse. At the same time, the Man cannot see beyond his own myopic perspective and cannot engage the Young Man in a meaningful pairing, disrupting the possibility of a harmonious duet. As in the previously described scene between the Son and mother, the Young Man and the Man are not functioning in unison. Yet this scene also appears structured through a subtextual relationality. The Young Man’s language is rooted in the discourse of conditional probabilities. According to Alan Hájek, “In general, conditional probability is probability given some body of evidence or information, probability relativised to a specified set of outcomes, where typically this set does not exhaust all possible outcomes.”[39] This definition clarifies another elliptical connection between the Young Man and Man, as the Young Man changes the conditions of a probable outcome. In this case, the Young Man provides specific conditions, the outcome of which is the Man’s appearance on the lecture circuit. The use of the conditional probability in this context is intriguing because it can only emerge as the relationship between two elements. This scene accrues a level of unity on the basis of this conditional probability: though these characters are not seen engaging in a musical duet, they nevertheless find an associative connection through the vocabulary of statistics. As with the previous scene, this kind of subtextual link appears again as the method by which calculated cacophony operates. This scene brings to mind whether or not there may have been a different outcome: did the father necessarily have to lecture in order to make ends meet? This question seems relevant in this context precisely because of the marital instability that arises in the wake of the mall’s collapse and the Son’s expulsion from the family home. Additionally, the Young Man adopts language from a quantitative discipline, gesturing in part to the very occupational path of his father. The use of language denoting conditional probabilities would have been familiar to the father given the necessity of eliminating risk factors in building constructions. In this sense, again, there is a desire to find a connection, even if the two do not appear on stage as a concordant duo. The Memory Play and the Im/possible Queer Asian American Family The shadow that continually shrouds these frustrated nonmusical duets and group numbers appears in the guise of the fractured family unit, which requires some sort of greater unifying thread. The three scenes spotlighting what I call calculated cacophonies signal the queer child’s yearning to be accepted by his Asian American parents. If circumstances make the queer Asian American son’s embrace by his parents impossible, then the nonmusical musical operates with subtextual dialogic links that provide some measure of order amid these discordant dynamics. Further still, these scenes and their various levels of thematic and formal relationalities reveal how the child’s so-called queerness is not so alien from the ways that his parents have instrumentalized their bodies and their skills to achieve and to survive. The final scene of the nonmusical musical leads us to the image of the “golden carpet” to contest a conclusion otherwise completely devoid of promise. This moment is not one of calculated cacophony, as the actors do not confront or oppose each other. But a problem equally as obvious as that encountered in the three earlier scenes—that is, the inability to communicate—does emerge in this final scene’s collection of characters on stage. The Young Man arrives to find his mother looking out over the ocean. The Young Man tells the Woman: “Dad used to say / He’d look out and wait” (453) for an image of the setting sun that looked like a “golden carpet” (453). At first the Woman does not see this image, but then the Man appears, who by this time has killed himself, and then later the Son appears, who by this time has grown up (and whose “role” is now given over to the Young Man). Only when the Young Man, Son, and Man all appear together can the Woman see the image. This final sequence of the nonmusical musical we might reconsider in light of the earlier scenes of calculated cacophony precisely because all four characters can see the same image, but cannot actually exist in the same time and space. The “golden carpet” functions as an appropriate symbol given its suggestive connotations of homely welcome and of the path that would lead the queer son back to his family. Here, we can say that Wonderland takes some inspiration from the memory play. Epitomized by The Glass Menagerie,[40] the memory play typically uses more surrealistic and subjective staging that includes projections, stylized music, and subtle lighting to generate a production focused on “moods, a study in futility and frustration constructed on incidents rather than on a consecutive plotline, using as material the trivial happenings that can throw such huge shadows in the lives of decent yet desperate people.”[41] Yew’s Wonderland draws on these stylizations, formal and staging conceits, and nonlinear plotlines, but diverges from the traditional genre conventions precisely because a memory play is typically situated from the perspective of one character or his subjective recounting of the past.[42] Instead, Wonderland quite squarely depicts the disintegration of dreams for multiple characters, eschewing a surrealistic filter for the majority of the play while accentuating the dissolution of the Asian American heteronuclear family. Further still, the meta-theatricality inherent in the memory play is not suggested in Wonderland until the concluding arc.[43] If Wonderland can be marked as a memory play at all, then this labeling is most apt in the final pages when the Son and Young Man merge on stage. Here, realism is partly eschewed as the division between time periods collapses.[44] And memory is itself the very topic of this moment, as the past comes crashing into the present, reminding the audience that the Son and Young Man still harbor that same intimate view of the ocean, though each must reflect on it with a different parent. To consider Wonderland as a memory play at this juncture is crucial precisely because it provides a necessary countermeasure to one thematic related to the traditional musical’s finale, which operates in the mode of “celebrating romantic love and American courtship ties.”[45] The memory play, with its emphasis on the importance of what has already occurred, undercuts any future-oriented ethos suggested by the successful completion of a courtship narrative with its proverbial “happily ever after” conceit. Wonderland encourages us to look back to enable a different thematic to take center stage, one related to social formation. In this sense, the memory play begins to align more seamlessly with a different feature of the musical finale: a concluding group number that functions to “celebrate community.”[46] Anne Beggs argues that “the finales [in West Side Story and Les Misérables] . . . engage with the spirits of the dead . . . , musically reiterating their messages of hope and love.”[47] We can apply Beggs’s reading to Wonderland’s final scene, as the four actors come together as a family, united through their ability to see the “golden carpet.” Even the dead Man comes back to life to provide “messages of hope and love.” A memory is resurrected, and a family is thus reconstructed. Second, the power of this finale is also made apparent in its racializing impulses. We can turn to Lei Ouyang Bryant to consider how the musical form operates with respect to themes of race and associated social differences, as they appear in a finale. Bryant analyzes The Walleye Kid: The Musical, which involves “the story of a young Korean American adoptee named Annie and her experiences”[48] in her rural white Minnesotan home. Bryant argues that the musical, adapted from Philip Gotanda’s play of the same name, “requires a resolution where we return to the trigger incident when Annie is teased by her peers, and have the kids come back to apologize to Annie so that the company can come together as a cohesive community.”[49] As Bryant notes, the musical’s concluding group number functions to show how the Korean American adoptee can find a place among her primarily white peers, transforming the racial homogeneity that might have been predominant in a school’s culture. This reading applies equally well to Wonderland because it complicates the notion of community, as the queer Asian American family remains on stage, although without a larger group surrounding it. The isolation of the queer Asian American family suggests its radical disarticulation from structural support systems that might help to sustain a fledgling and fragile social formation. Not surprisingly, then, the surrealistic nature of this scene—the Man’s magical resurrection, the Son’s temporally anachronistic presence—undercuts its actuality and tangible materialization. Here, the actual staging of Yew’s production is most salient, especially as the use of lighting helps generate the luminescence that colors the pathway to the horizon point, resulting in a “moody” and “deceptive” atmosphere.[50] As reviewer Pat Launer notes, “The ocean is almost a palpable presence in Rachel Hauck’s dramatic set design.”[51] The word “almost” is the key, as the queer Asian American family unit cannot unify their perspectives on one “golden carpet” unless somehow magically reunited. In this sense, I extrapolate from the work of Stacy Wolf, who has argued in relation to the musical Wicked that its conclusion “unifies the community, but with irony and a critical slant.”[52] Wolf’s intervention clarifies how we might reread the promise of Wonderland’s group collective as one tempered by its ultimate impossibility. Wolf’s reading, of course, is couched in relation to the queer undertones that go unresolved: “Wicked’s queer ‘marriage’ is private, spoken only between the women and impossible to be revealed publicly. The principals must permanently separate because the community refuses to tolerate their union.”[53] Not unlike Wicked, then, the only reunion possible in Wonderland is an unrealistic one, due to the heteronormative demands placed on racialized family formations. But at least in this moment, the cacophony that comprised earlier scenes is overshadowed by this chimerical convergence, a solidarity prescribing the need for a time and place that can promote the emergence of the queer Asian American family. Wonderland’s greatest dream is the desire to form a sustainable kinship system, one that exists alongside rather than beyond the heteronuclear Asian American home. Wonderland leaves us there with a gleaming “golden carpet,” coalescing features of the memory play and the nonmusical musical, to remind us that even with such a problematic conclusion, a queer Asian American family must still be made possible. Acknowledgments: First off, I want to thank the editors of JADT, Naomi J. Stubbs and James Wilson, as well as the journal’s editorial staff for their unflagging support. I very much appreciate the Herculean efforts of my readers, who include the indefatigable Lisa Wehrle and Donatella Gallela. Stephen Hong Sohn is Associate Professor of English at the University of California, Riverside. He is the author of Racial Asymmetries: Asian American Fictional Worlds (NYU Press, 2014), the co-editor of Transnational Asian American Literature: Sites and Transits (Temple University Press, 2006), and the editor of Karen Tei Yamashita's Anime Wong: Fictions of Performance (Coffee House Press, 2014). [1] Chay Yew’s plays have been published in two omnibus editions: Porcelain and A Language of Their Own: Two Plays (New York: Grove, 1997) and The Hyphenated American (New York: Grove, 2002). My research has yielded just a small handful of critical studies on Yew, only one of which is partially based on Wonderland: Caroline De Wagter explores the play in relation to cultural memory in “Re-configuring Cultural Memory in Chay Yew’s Wonderland and M. J. Kang’s Blessings,” in Signatures of the Past: Cultural Memory in Contemporary Anglophone North American Drama, ed. Marc Maufort and Caroline de Wagter (New York: Peter Lang, 2008), 273–90. Heath A. Diehl and Jordon Schildcrout respectively engage in critical analyses of Porcelain, which is another play that focuses on queer Asian diasporic themes; see Heath A. Diehl, “Beyond The Silk Road: Staging a Queer Asian America in Chay Yew’s Porcelain,” Studies in the Literary Imagination 37, no. 1 (2004): 149–67; and Jordan Schildcrout, Murder Most Queer: The Homicidal Homosexual in the American Theater (Ann Arbor: University of Michigan Press). Schildcrout, in particular, does note the influence of musical forms on his production, as one of the primary roles involves an individual with a fondness for Puccini. [2] Both actors have been out for some time. Mapa discussed his queer sexuality in his one-man performance, “I Remember Mapa,” in O Solo Homo: The New Queer Performance, ed. Holly Hughes and David Roman (New York: Grove, 1998), 199–228. One reference in which Shimono publicly addresses his queer sexuality occurred in 2010 in a post to Matthew’s Place, a site run by the Matthew Shepard Foundation; see Sab Shimono, interview by Thomas Howard, Voices (blog), 6 April 2010, http://www.matthewsplace.com/voice/sab-shimono/. [3] In this respect, my article honors the work of performance studies scholars such as Karen Shimakawa, Josephine Lee, and Esther Kim Lee, who have been attentive to the techniques of production, staging, and drama to their analyses and studies. See Karen Shimakawa, National Abjection: The Asian American Body Onstage (Durham, NC: Duke University Press, 2002); Josephine Lee, Performing Asian America: Race and Ethnicity on the Contemporary Stage (Philadelphia: Temple University Press, 1997); and Esther Kim Lee, A History of Asian American Theater (New York: Cambridge University Press, 2011). [4] For several prominent examples of these transitory relationships, see Genny Lim, Bitter Cane, in The Politics of Life: Four Plays by Asian American Women, ed. Velina Hasu Houston (Philadelphia: Temple University Press, 1993), 163–204; Carlos Bulosan, America Is in the Heart (Seattle: University of Washington Press, 1973); and David Henry Hwang, The Dance of the Railroad, in FOB and Other Plays (New York: Plume, 1990), 51-86. [5] Two examples that concern Japanese American families are Wakako Yamauchi, And the Soul Shall Dance, in Songs My Mother Taught Me: Stories, Plays, and Memoir (New York: Feminist Press at CUNY, 1994), 153–208; Wakako Yamauchi, 12-1-A, in The Politics of Life: Four Plays by Asian American Women, ed. Velina Hasu Houston (Philadelphia: Temple University Press, 1993), 45–100. [6] Louis Chu, Eat a Bowl of Tea (Seattle: University of Washington Press, 1976). [7] Lee Edelman, No Future: Queer Theory and the Death Drive (Durham: Duke University Press, 2004), 147. [8] Ayad Akhtar, The Who & the What (New York: Back Bay Books, 2014); Wajahat Ali, Domestic Crusaders (San Francisco: McSweeney’s, 2011); Jay Antani, The Leaving of Things (Seattle: Lake Union, 2014); Frank Chin, Chickencoop Chinaman/The Year of the Dragon: Two Plays (Seattle: University of Washington Press, 1981); Julia Cho, Durango, in Version 3.0: Contemporary Asian American Plays, ed. Chay Yew (New York: Theatre Communications Group, 2011), 327–92; Julia Cho, 99 Histories, in Seven Contemporary Plays from the Korean Diaspora in the Americas, ed. Esther Kim Lee (Durham, NC: Duke University Press, 2012), 21–84; Sung Rno, Cleveland Raining, in But Still, Like Air, I’ll Rise: New Asian American Plays, ed. Velina Hasu Houston (Philadelphia: Temple University Press, 1997), 227–70; Lloyd Suh, American Hwangap, in Seven Contemporary Plays from the Korean Diaspora in the Americas, ed. Esther Kim Lee (Durham, NC: Duke University Press, 2012), 85–150; Sung J. Woo, Everything Asian (New York: Thomas Dunne, 2009). [9] erin Khuê Ninh, Ingratitude: The Debt-Bound Daughter in Asian American Literature (New York: New York University Press, 2011), 1-18. [10] David Eng argues the ways in which the Asian American is historically rendered as a queer subject through laws that have regulated sexuality and the development of families; see The Feeling of Kinship: Queer Liberalism and the Racialization of Intimacy (Durham: Duke University Press, 2010); and Racial Castration: Managing Masculinity in Asian America (Durham, NC: Duke University Press, 2001), 204–28. [11] Some important publications do offer a number of important interventions, but are primarily rooted in social scientific analyses; see, e.g., Rosalind C. Chou, Asian American Sexual Politics: The Construction of Race, Gender, and Sexuality, 2nd ed. (Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2015); and Gina Masequesmay and Sean Metzger, “Introduction: Embodying Asian/American Sexualities,” in Embodying Asian/American Sexualities, ed. Gina Masequesmay and Sean Metzger (Lanham, MD: Lexington Books, 2009), 1–21. In specific studies of queer Asian American cultural productions, the emphasis has tended to remain on film, cinema, and television; see, for instance, Nguyen Tan Hoang, A View from the Bottom: Asian American Masculinity and Sexual Representation (Durham, NC: Duke University Press, 2014). [12] Chay Yew, Wonderland, in Hyphenated American, 312. All subsequent references are indicated in parentheses. Unless noted, typestyles and formatting are from the original. [13] Min Hyoung Song, The Children of 1965: On Writing, and Not Writing, As an Asian American (Durham, NC: Duke University Press, 2013), 168. Song’s reading is placed in the context of Jhumpa Lahiri’s The Namesake (New York: Houghton, 2003). [14] Lee, History, 200–224. [15] For another useful consideration of East West Players, see Yuko Kurahashi, Asian American Culture on Stage: The History of the East West Players (New York: Routledge, 2013). [16] Julia Cho’s 99 Histories and Sung Rno’s Cleveland Raining, for instance, include stage directions that emphasize dream-states and the fluidity of memory. [17] Diehl, “Beyond The Silk Road,” 151. [18] Michael Phillips, “Haze Obscures the Landscape in a Troubled Wonderland,” Los Angeles Times, 6 October 1999, http://articles.latimes.com/1999/oct/06/entertainment/ca-19230. [19] Ibid. [20] Diehl, “Beyond The Silk Road,” 151. [21] Yew, Hyphenated American, 281. [22] Stacy Ellen Wolf, “‘We’ll Always Be Bosom Buddies’: Female Duets and the Queering of Broadway Musical Theater,” GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies 12, no. 3 (2006): 351–76; D. A. Miller, Place for Us: Essay on the Broadway Musical (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1998); John M. Clum, Something for the Boys: Musical Theater and Gay Culture (New York: St. Martin’s, 1999). For other useful sources on queerness, performance, musicals, and associated genres, see Steven Cohan, Incongruous Entertainment: Camp, Cultural Value, and the MGM Musical (Durham, NC: Duke University Press, 2005); and Judith Peraino, Listening to the Sirens: Musical Technologies of Queer Identity from Homer to Hedwig (Berkeley: University of California Press, 2006). [23] More recently, cultural critics have explored how popular musicals have been revised using purportedly race-blind casting considerations, which have included Asian American actors and performers; see, e.g., such as Angela C. Pao, “Green Glass and Emeralds: Citation, Performance, and the Dynamics of Ethnic Parody in Thoroughly Modern Millie,” MELUS 36, no. 4 (2011): 35–60; and Donatella Galella, “Redefining America, Arena Stage, and Territory Folks in a Multiracial Oklahoma!,” Theatre Journal 67, no. 2 (2015): 213–33. [24] Celine P. Shimizu, The Hypersexuality of Race: Performing Asian/American Women on Screen and Scene (Durham, NC: Duke University Press, 2007). [25] Ibid., 51. [26] Wolf, “Bosom Buddies,” 352. [27] See Edward Soja, Postmodern Geographies: The Reassertion of Space in Critical Social Theory (New York: Verso, 1989); Fredric Jameson, Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism (Durham, NC: Duke University Press, 1991); Mike Davis, City of Quartz: Excavating the Future in Los Angeles (New York: Vintage, 1992). [28] Michael Dear and Steven Flusty, “The Iron Lotus: Los Angeles and Postmodern Urbanism,” Annals of the American Academy of Political and Social Science 551 (May 1997): 155. [29] Additionally, the Man must adhere to certain boundaries in the construction of these malls due to his status as what John Chase terms a “[C]onsumerist architect.” John Chase, “The Role of Consumerism in American Architecture,” Journal of Architectural Education 44, no. 4 (1991): 211. [30] Timothy Davis, “The Miracle Mile Revisited: Recycling, Renovation, and Simulation along the Commercial Strip,” Perspectives in Vernacular Architecture 7 (1997): 93–114, esp. 97. [31] For some important studies on the American shopping mall (and variations such as the shopping center), see Jon Goss, “The ‘Magic of the Mall’: An Analysis of Form, Function, and Meaning in the Contemporary Retail Built Environment,” Annals of the Association of American Geographers 83, no. 1 (1993): 18–47 and Lizabeth Cohen, “From Town Center to Shopping Center: The Reconfiguration of Community Marketplaces in Postwar America,” American Historical Review 101, no. 4 (1996): 1050–81. [32] For a compelling case for rereading popular musicals through the lens of queer spectatorship, see Wolf, “Bosom Buddies.” [33] Ski Hunter, Coming Out and Disclosures: LGT Persons Across the Life Span (New York: Routledge, 2012), 110. [34] Nang Du, Hendry Ton, and Elizabeth J. Kramer, “New Immigrants,” in Praeger Handbook of Asian American Health, ed. William Baragar Bateman, Noilyn Abesamis-Mendoza, and Henrietta Ho-Asjoe (Santa Barbara: Praeger, 2009), 1:338. [35] Cirleen DeBlaere and Melanie Brewster, “Diversity across the Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Questioning Community,” in Creating School Environments to Support Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Questioning Students and Families: A Guide for Working with Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Questioning Youth and Families, ed. Emily S. Fisher and Karen Komosa-Hawkins (New York: Routledge, 2013), 77. [36] Joann Lee, “Asian American Actors in Film, Television and Theater: An Ethnographic Case Study,” Race, Gender & Class 8, no. 4 (2001): 182. [37] The problem of racialized casting is further exacerbated by the simple lack of representational diversity in film, television, and elsewhere. Margaret Hillenbrand, “Of Myths and Men: Better Luck Tomorrow and the Mainstreaming of Asian America,” Cinema Journal 47, no. 4 (2008): 50. [38] The Karate Kid, dir. John G. Avildsen, perf. Ralph Macchio, Noriyuki “Pat” Morita, Elisabeth Shue (Culver City, CA: Columbia Pictures, 1984). [39] Alan Hájek, “Conditional Probability,” in Philosophy of Statistics, ed. Prasanta S. Bandyopadhyay and Malcolm R. Forster (Amsterdam: North Holland, 2011), 7:99. [40] Tennessee Williams, The Glass Menagerie (New York: New Directions), xix–xxi. [41] Patrick O’Connor, “Theatre,” Furrow 15, no. 3 (1964): 166. [42] According to R. B. Parker, the memory play functions primarily through the subjective viewpoint of a narrator figure: “[W]e not only see exclusively what the narrator consciously wants us to see, but also see it only in the way he chooses that we should.” R. B. Parker, “The Circle Closed: A Psychological Reading of The Glass Menagerie and The Two Character Play,” Modern Drama 28, no. 4 (1985): 519. [43] For a consideration of the memory play through the lens of meta-theatrical elements, see Philip Kolin, “Something Cloudy, Something Clear: Tennessee Williams’s Postmodern Memory Play,” Journal of Dramatic Theory and Criticism 12, no. 2 (1998): 35–55. Parker also considers the meta-theatrical character of the memory play by calling it a “box-within-box structure” (Parker, “The Circle Closed,” 519). [44] Diana Sandars and Rhonda V. Wilcox, “Not ‘The Same Arrangement’: Breaking Utopian Promises in the Buffy Musical,” in Music, Sound and Silence in Buffy the Vampire Slayer, ed. Paul Gregory Attinello, Janet K. Halfyard, and Vanessa Knights (New York: Routledge, 2010), 206. In this sense, Wonderland does gesture to the central thematic of aging in the memory play and how this process necessary impacts how we look back on past events. Valerie Barnes Lipscomb, “Performing the Aging Self in Hugh Leonard’s Da and Brian Friel’s Dancing at Lughnasa,” Comparative Drama 47, no. 3 (2013): 286. [45] Andrea Most, “‘We Know We Belong to the Land’: The Theatricality of Assimilation in Rodgers and Hammerstein’s Oklahoma!,” PMLA 113, no. 1 (1998): 79. It must be noted that Sandars and Wilcox, “Not ‘The Same Arrangement,’” provide this articulation of the musical in their context of Buffy. [46] Andrea Most specifically makes this argument in the context of Oklahoma! Most, “We Know We Belong.” [47] Anne Beggs, “‘For Urinetown is your town . . .’: The Fringes of Broadway,” Theatre Journal 62, no. 1 (2010): 46. [48] Lei Ouyang Bryant, “Performing Race and Place in Asian America: Korean American Adoptees, Musical Theatre, and the Land of 10,000 Lakes,” Asian Music 40, no. 1 (2009): 4. [49] Ibid., 9. [50] Pat Launer, “Wonderland at the La Jolla Playhouse,” KPBS, October 8, 1999, http://www.patlauner.com/review/wonderland-at-the-la-jolla-playhouse. [51] Ibid. [52] Stacy Ellen Wolf, “‘Defying Gravity’: Queer Conventions in the Musical Wicked,” Theatre Journal 60, no. 1 (2008): 17. [53] Ibid., 17–18. “Calculated Cacophonies: The Queer Asian American Family and the Nonmusical Musical in Chay Yew's Wonderland" by Stephen Hong Sohn ISNN 2376-4236 The Journal of American Drama and Theatre Volume 29, Number 1 (Fall 2016/Winter 2017) ©2017 by Martin E. Segal Theatre Center Editorial Board: Co-Editors: Naomi J. Stubbs and James F. Wilson Advisory Editor: David Savran Founding Editors: Vera Mowry Roberts and Walter Meserve Editorial Staff: Managing Editor: Curtis Russell Editorial Assistant: Christine Snyder Advisory Board: Michael Y. Bennett Kevin Byrne Tracey Elaine Chessum Bill Demastes Stuart Hecht Jorge Huerta Amy E. Hughes David Krasner Esther Kim Lee Kim Marra Ariel Nereson Beth Osborne Jordan Schildcrout Robert Vorlicky Maurya Wickstrom Stacy Wolf Table of Contents: “Historical Subjectivity and the Revolutionary Archetype in Amiri Baraka's The Slave and Luis Valdez's Bandido!” by Jose Fernandez “Calculated Cacophonies: The Queer Asian American Family and the Nonmusical Musical in Chay Yew's Wonderland" by Stephen Hong Sohn www.jadtjournal.org jadt@gc.cuny.edu Martin E. Segal Theatre Center: Frank Hentschker, Executive Director Marvin Carlson, Director of Publications Rebecca Sheahan, Managing Director ©2016 by Martin E. Segal Theatre Center The Graduate Center CUNY Graduate Center 365 Fifth Avenue New York NY 10016 References About The Authors Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- The Theatre of David Henry Hwang
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 29 2 Visit Journal Homepage The Theatre of David Henry Hwang David Coley By Published on June 4, 2017 Download Article as PDF ! Widget Didn’t Load Check your internet and refresh this page. If that doesn’t work, contact us. The Theatre of David Henry Hwang. By Esther Kim Lee. New York: Bloomsbury Methuen Drama, 2015; pp. x + 207. The work of David Henry Hwang represents an intersection of many of the most prominent concerns of late 20th century and early 21st century drama. His plays tackle numerous facets of identity politics, such as race, gender, sexuality, and ancestry. Esther Kim Lee’s extensive survey of Hwang’s theatrical output traces all of these themes through his successes, failures, and participation in cultural discourse. Combining her own work with that of three other scholars in the final chapter, Lee’s work functions as history, analysis, and criticism, providing a portrait of one of American theatre’s most notable dramatists. Hwang is best known for his Tony Award-winning play M. Butterfly, and though it does occupy its own chapter, much more room in this text is devoted to his other works, some of which are rather obscure. This attempt at a comprehensive survey is somewhat undercut by the relative absence of discussion of his work on musicals, most of which, with the exception of Flower Drum Song, are summed up in a couple of pages. Hwang’s position on these projects as a script doctor, rather than as primary author, may contribute to the scant attention Lee pays to them. Still, despite some gaps, Lee deftly covers most all of Hwang’s plays in an accessible and thorough manner. Lee’s approach with each text is to summarize the major plot points, but then delve into the subtext of each work and how it connects with the overall concerns of Hwang as a dramatist. She starts with a trio of plays from the beginning of Hwang’s career that reflect his early grappling with some of the themes listed above as well as the culture of his home state of California. FOB (an acronym for Fresh Off the Boat) shows Hwang exploring different types of immigrant and minority experiences in America through two contrasting Chinese American characters. Lee explores the influence of Sam Shepard on this work, as well as Hwang’s wrestling with the “dilemma of assimilation” (12). The other two plays in that first (informal) trilogy, The Dance and the Railroad and Family Devotions see Hwang dramatizing the immigrant experience through its dual challenges: fitting into a new culture while maintaining one’s own. Lee follows Hwang as he expands his thematic vision to include other cultures and ideas, incorporating Japanese stories and settings in The House of Sleeping Beauties and The Sound of a Voice. The reason for this is not just a sense of interculturalism, but also to explore gender. As Lee writes, “The Japanese tradition provides the cultural underpinnings for more rigid gender divisions, which Hwang uses to examine how gender is embodied and performed in the game of power and love” (38). She also discusses Rich Relations, one of Hwang’s notable failures that saw him turn from ethnicity as a theme before returning to it in his most famous play, M. Butterfly. Lee spends the entirety of her third chapter on that text, reviewing the scholarly, critical, and commercial responses to the play. The play would launch Hwang to a new level of prominence that would drive his career in unexpected ways. The book chronicles how Hwang’s notoriety led to him being drawn into protests over whitewashing in the casting of the Broadway musical Miss Saigon. His experiences with that controversy would make its way into his play Yellow Face, which Lee covers in the fifth chapter. Before that, the fourth chapter is devoted to Hwang’s 1990s output, consisting of Bondage, Face Value, another notable failure which closed during Broadway previews, Trying to Find Chinatown, and his successful return to Broadway in Golden Child. In his recent works, Hwang has continued to explore the intersecting concerns of race, gender, and globalization, as Lee notes, in texts that draw on the personal experiences of himself and his family. Hwang’s metatheatricality evolves to provide multiple perspectives on a given plot or character, with the combination of fiction and nonfiction exemplifying his style in several of his plays. Golden Child and Yellow Face, in particular, manifest this tendency. Lee writes that in Yellow Face, “…the characters wear multiple masks, and it is impossible to tell which mask is the ‘real’ one, or whether ‘realness’ exists at all” (114). The last two productions Lee covers, Chinglish and Kung Fu, a play about Bruce Lee, both deal with travel and communication between the United States and China, though the former brings together most all of the themes present in Hwang’s work more potently than the latter. After Lee reaches the end of Hwang’s oeuvre, she brings in three other scholars to give further critical analysis on previously discussed texts. The final chapter contains three short essays in which Josephine Lee compares Hwang’s 2001-updated script of Rodgers and Hammerstein’s Flower Drum Song to its 1958 original, Dan Bacalzo examines multiple versions of Golden Child, and Daphne Lei explores the globalized context of Chinglish. Esther Kim Lee’s prose deftly mixes biographical information with textual analysis, crafting a highly readable study that should be useful to both new and seasoned scholars. The breadth of the textual analysis is impressive, with the authors analyzing multiple versions of certain texts to trace Hwang’s evolution as an artist. Those interested in Hwang’s work will find plenty to enrich their understanding, while those studying Asian American theatre will find his work placed within that discourse. Details about specific productions are also found throughout, though the focus remains on the written texts. Those hoping for a larger analysis of production aesthetics and the ways in which Hwang’s texts have inspired particular design choices may find it lacking, but the book will certainly lead devotees of the author to further study of his contributions to the American stage. David Coley St. Gregory’s University The Journal of American Drama and Theatre Volume 29, Number 2 (Spring 2017) ISNN 2376-4236 ©2017 by Martin E. Segal Theatre Center References ! Widget Didn’t Load Check your internet and refresh this page. If that doesn’t work, contact us. About The Authors ! Widget Didn’t Load Check your internet and refresh this page. If that doesn’t work, contact us. Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- Representation from Cambodia to America: Musical Dramaturgies in Lauren Yee’s Cambodian Rock Band
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 34 2 Visit Journal Homepage Representation from Cambodia to America: Musical Dramaturgies in Lauren Yee’s Cambodian Rock Band Jennifer Goodlander By Published on May 23, 2022 Download Article as PDF by Jennifer Goodlander The Journal of American Drama and Theatre Volume 34, Number 2 (Spring 2022) ISNN 2376-4236 ©2022 by Martin E. Segal Theatre Center For many, Cambodia and Cambodian American identities remain “unrepresentable.”[1] Jonathan H. X. Lee troubles the relationships between Southeast Asian, American, and specific national identities to suggest a rethinking of identity that might “arise from calibrating subjectivities and internal-alchemies of memories, histories, and visions.”[2] For people from Cambodia, questions of citizenship or status further come into play when considering how the United States shares responsibility for genocide because its policy of bombing the Cambodian-Vietnamese border instigated the political situation that allowed Pol Pot to come to power. Additionally, recent US immigration policy has resulted in the deportation of hundreds of Cambodian Americans to Cambodia, even though many of them have no memory of their “home” land. How then does Lauren Yee in her new play Cambodian Rock Band (CRB) craft a moving story of a father and daughter in Cambodia while complicating discourses about Cambodian and Cambodian American identities and responsibility? One of the top ten most-produced plays in 2019 in US professional theatres, CRB will go on a highly anticipated national tour in 2022. The play tells the story of Neery, who is working in Cambodia to help bring the top villains of the Khmer Rouge to justice, and her father, whom she discovers is one of the few survivors of the regime’s infamous prison, S-21. Although physical violence is not completely absent from the play, it is not the focus of emotional or narrative impact.[3] Music moves the play from family drama into larger discussions of truth and healing, memory and politics. Cathy J. Schlund-Vials names this complicated relationship “Cambodian Syndrome,” “a transnational set of amnesiac politics revealed through hegemonic modes of public policy and memory.”[4] The often illusionistic play destabilizes truth through music. Jill Dolan describes the limits of illusionism and focuses on primarily the visual and textual apparatus of representation that might be used to destabilize hegemonic readings.[5] I am proposing using music outside the limits of Brechtian tactics; it is music, not the bodies onstage, that offers the dramaturgical means for representation. Musical dramaturgy examines the way music functions, beyond invoking emotion or creating atmosphere, within a theatrical production; “what music does, rather than what is.”[6] Often, within musical dramaturgy, the focus is primarily, or even solely, on how music lives within or creates the dramatic text.[7] I expand this notion, because music, like the stage itself, is “haunted,” to borrow Marvin Carlson’s term.[8] In CBR, lyric, melody/harmony, cultures, and histories inform what we hear and what that sound means. The play opens with a live band on stage playing two songs before the house lights dim and the dialogue begins. The bouncy, joyful sound of “Cyclo” (both the name of the song and of the band) begins in the diatonic scale commonly used by American rock bands. This is in contrast to the opening refrain of the next song “Uku,” which features a pentatonic scale, the five-note scale that often suggests an “Asian” sound to the listener. A haunting flute dances lightly against the rhythm of the guitar and is complemented by percussion that invokes sounds of distant thunder or gunfire. A female singer adds another level of sound, as her voice invokes a feeling of longing. The words are in Khmer, but the sound suggests the meaning, even without translation: The windy season makes me think of my village I think of the old people, young people, aunts and uncles We used to run and play, hide and seek But now we are far apart[9] This pair of songs challenges and supports various misconceptions of Asian identities as Other and complicates global connections between Asia and the United States. Music serves as a backbone for the play and a significant element of the story; the songs are a mix of Cambodian and American radio-hits from the past and new compositions by the California-based group Dengue Fever. The audience experiences the music in the immediate present, but the music invokes the past and another culture through language and sound. Just as the music jumps across time and locale, the story of Cambodian-born Chum reconciling his relationship with his American daughter Neery explores different cultural values and intertwined histories. Yee’s deep obsession with the music of Dengue Fever inspired her to write the play, but as the play developed, the music also became central to the play’s dramaturgy. The songs do not always propel the action forward, as it would in a musical, but director Chay Yew explains, “the music is actually another character in Lauren’s play.”[10] Discussions of the play often mention that the music makes the play accessible because rock music would be familiar to an audience generally unfamiliar with Cambodia—“music is universal and defies borders.”[11] I argue that the music does more than make the play accessible. In this essay, I use CRB as a case to explore how musical dramaturgies might articulate complex Asian identities that complicate the limits of visuality. Similarly, recent scholarship on Asian and Asian American identities also focuses on the aural.[12] I use music, as Daphne Lei describes, to move identity from a binary of Asian/Asian American to a neither/nor state where “the past is ‘forgotten’ but the future is not yet reached,” and ends with the hope that “interlinked Asian and American ethnicities can be created, negotiated, and performed.”[13] I argue that the music within the play offers an alternative means to engage some of the complex relationships between Southeast Asia and the United States and mirrors a similar need for engagement within scholarship between Asian performance and Asian American performance. From the beginning, the play establishes the limits between visual versus aural regimes of knowledge. As the opening music concludes, everyone is seated and the house lights dim. A man appears onstage to thank and introduce the band. He says, “From their first, last, ONLY album, recorded in Phnom Penh, April 1974. A tape that—like so much of Cambodia’s music of the time—no longer exists,” then he changes his tone, “but that’s not what you think of when you think of Cambodia, is it? YOU think of something a little more like this.”[14] The man clicks through several slides of Cambodia during the Khmer Rouge that the stage directions describe as “Black and white. Gruesome.”[15] The images are from Cambodia in 1975-1979, when the Khmer Rouge, the name commonly given to Cambodia’s Communist Party, attempted to turn the country back to Year Zero. They emptied the cities, abolished the currency, dismantled education, and sought to eliminate any reference to the past or foreign influence. More than two million Cambodians died, some from starvation or illness, but many were also killed for petty crimes, such as stealing food. The country’s elite prisoners, including artists and intellectuals, were held at detention centers where they were tortured, forced to confess their “crimes,” and driven out of town to dig a shallow grave before they were killed. More than 20,000 people are thought to have been tortured and executed at Tuol Sleng (commonly called S-21), a former high school in Phnom Penh. When the Vietnamese liberated the city, only seven people were left alive in the prison.[16] Now a museum, Tuol Sleng represents both the power and limits of visual representation. This site of both horror and later attempts at reconciliation is one of the most popular tourist sites in Cambodia. When I visited in 2016, I was overwhelmed by the hundreds of photos hanging on the walls—mug shots of victims and documentation of the torture they endured. Scholar and Khmer Rouge survivor Boreth Ly describes how “the Khmer Rouge was very visually focused. It was a scopic regime that enforced visual surveillance on its victim and deliberately traumatized and destroyed their vision.”[17] When he was twelve years old, he and his grandmother finally returned to their home after four years of forced labor. The house was empty, and they searched for any photographs of their relatives, but they were all gone. He contrasts this loss with the multitude of photos at Tuol Sleng, documenting the prisoners who were executed.[18] These photographs have circulated globally in museums, books, and online as the primary representation of the genocide. Michelle Caswall, describes how, “a complex layering of silencing is revealed”[19] and “Because of both the transformative power of the creation of these mug shots and the complete oppressiveness of Tuol Sleng as a total institution within a totalitarian state, there are no whispers of the victims in these records; the photographs, like the dead they depict, remain frustratingly silent.”[20] The problem is that the images confound the viewer and render the victim silent. Yee engages the problem of visual representation through the many overt mentions of photographs and seeing in the play. The man in the opening is Kaing Guek Eav, or Comrade Duch as he was known, the head officer of S-21.[21] He taunts the gruesome images of the genocide—“boring,” “tragique,” “genocide, genocide, genocide, boo,” and threatens that he is always “watching watching always watching.”[22] Later, Neary realizes that her father, Chum, is likely the eighth survivor featured in a photograph. She confronts him; he confirms his identity but refuses to testify. Chum argues that the truth cannot be found in a photograph, and that if Duch is guilty, so is he. In a flashback, Yee suggests that the photographs that really matter are the ones that never existed. Chum delayed his family’s escape so his band could record the last song on their album. They want to take a photograph, but they forgot to bring a camera; there was no photo and there was no escape. These examples illustrate the complicated ways that visual evidence is threatening, unreliable, and incomplete. Another method is required to sort through the various relationships between Cambodia and American identities in the play and music offers that means. Two songs played within the prison space towards the end of the play are especially effective at dramatizing this history. Chum is eventually arrested and brought to S-21. He tries to hide his identity by claiming he is a banana seller, but he eventually ends up in a room with Duch himself. Duch asks about some words that Chum wrote and learns that they are the lyrics to Bob Dylan’s “The Times They Are a-Changin’.” Duch orders Chum to play the song, but Chum requires a guitar because, “I just want you to hear how it’s supposed to be played. So you know the absolute truth,” and for the first time in months, the sound of music calms Duch and allows him to sleep.[23] Chum's words echo Dylan’s own feelings that a song is more than its lyrics; “they’re meant to be sung, not read.”[24] Dramaturgically the insertion of this quintessential American anti-war song echoes perceptions about the futility of the American effort in Southeast Asia, and especially Cambodia. Even though Dylan conceived of this song as a big statement to unite the civils rights movement and folk music, many critics dismissed it as an “empty gesture” with “little political relevance.”[25] Perhaps Duch is lulled to sleep by this reminder that likewise America has little relevance and is unlikely to come save the suffering people in Cambodia. While in prison, Chum writes, and on the night of his scheduled execution, he plays one last song, “Hammer and Nail,” the first half of which is in English: Something old Something new Something borrowed And something blue Couldn’t keep me from trying and fighting Doing everything I can To somehow end up with you again. You can call me a fool And I know that I am Won’t let you slip through my fingers Just like sand[26] On the surface, the song is about a pending wedding and a possible break-up, but the singer promises to fight for his love. Musically it bridges the sound of American folk and Cambodian surfer rock. From the first line, “Something Old,” until “just like sand,” the chord progression moves slowly up the scale, and structurally is not unlike the Dylan song. The second part repeats the lyrics in Khmer, but this time with back-up singers adding an angelic, otherworldly quality. In the context of the scene, it is about fighting for life, about fighting for something bigger than oneself. The play ends with Chum and his daughter playing “I’m Sixteen,” originally by Ros Serey Sothea, together in the prison/museum. Sothea was one of the most beloved singers of Cambodian rock before the Khmer Rouge, and “I’m Sixteen” functions as an anthem connecting Cambodians to the past. Also, this mesmerizing anthem both inspired and is featured on Dengue Fever’s first album.[27] The song and the moment onstage combine to create a kind of, to borrow Sean Metzger’s term, “temporal folding,” where “subjects emerge in a relation of figures through one another, through actions in the present associated with those in the past” that allows for a simultaneous representation of past/present and Asian/Asian American.[28] The staging reinforces the power of music, as the stage lights shift to indicate that the sun is coming up and the stage directions read “behind them, the sun rises higher and higher, blinding us. We see the bandmates’ silhouettes as they rock out to one last song.”[29] Sight is obliterated, and representation happens in the music alone. Postscript Since the world premiere of CRB in 2018, the context of the show and even this article has changed, making the play’s message even more imperative, and music continues to be the crux of representation. On July 20, 2020, in response to cancelled productions due to Covid–19 shutdowns and the growing Black Lives Matter protests after the death of George Floyd, Lauren Yee and Joe Ngo[30] announced the #CRBChallenge. Ngo articulated a debt to the Black civil rights movement and the intertwined histories of rock music: “Who hasn’t borrowed Afro-Caribbean beats?”[31] The challenge called for singers around the world to recreate songs from the show or Cambodia more generally in order to raise awareness about and to fundraise for organizations working for both Black and Cambodian American communities. The resulting videos, with #CRBChallenge, demonstrate a multi-faceted connection to the play, its story and music, and the depth of talent among Asians and Asian Americans. Jennifer Goodlander is an Associate Professor at Indiana University in the Department of Comparative Literature. Jennifer has published numerous articles and two books: Women in the Shadows: Gender, Puppets, and the Power of Tradition in Bali (Ohio University Press, 2016) and Puppets and Cities: Articulating Identities in Southeast Asia (Bloomsbury Methuen Drama, 2018). Her current research looks at transnational Southeast Asian identities as expressed in performance, literature, and art. [1] Ashley Thompson, “Forgetting to Remember, Again: On Curatorial Practice and ‘Cambodian Art’ in the Wake of Genocide,” diacritics 41 no. 2 (2013): 82-109. [2] Jonathan H. X. Lee, “Southeast Asian Americans: Memories, Visions, and Subjectivities,” in Southeast Asian Diaspora in the United States: Memories and Visions, Yesterday, Today, and Tomorrow, ed. Jonathan H. X. Lee, Cambridge Scholars Publisher (Newcastle upon Tyne, United Kingdom: 2014), 1. [3] The script calls for several scenes of torture and violence, however, I have read hundreds of reviews and these scenes are not the focus and rarely mentioned. [4] Cathy J. Schlund-Vials, War, Genocide, and Justice: Cambodian American Memory Work (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2012), 13. [5] Jill Dolan, Feminist Spectator as Critic (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2012), 1-3. [6] Kim Baston, “Not Just ‘Evocative’: The Function of Music in Theatre,” Australasian Drama Studies 67 (2015), 5. Emphasis in original. [7] Carl Dahlhaus and Mary Whittal, “What is a Musical Drama?” Cambridge Opera Journal 1, no. 2 (1989): 95-96. [8] Marvin Carlson, The Haunted Stage: The Theatre as Memory Machine (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2003). [9] Lauren Yee, “Cambodian Rock Band,” American Theatre 35, no. 6 (July/August 2018), 49. The songs used in the production are written by Dengue Fever. In my descriptions of the music, I am relying on my memory of the 2019 production at the Victory Gardens, Chicago, IL, directed by Marti Lyons, and the cast album that was released in May 2020. [10] Donatella Galella, “Listening to Cambodian Rock Band: An Interview with Lauren Yee and Chay Yew,” Performance Matters 6, no. 2 (2020), 127. [11] Ibid., 130. [12] For more on Asian American identities and accents see Shilpa Davé, “Racial Accents, Hollywood Casting, and Asian American Studies,” Cinema Journal 56 no. 3 (2017): 142-147. Also for insight on performing race and the music of Dengue Fever see Joshua Takano Chambers-Letson, A Race So Different: Performance and Law in Asian America (New York: New York University Press, 2013), especially chapter 5. Spoken word as music, which playwright Chay Yew calls the “nonmusical musical,” is also key to identity in Stephen Hong Sohn, “Calculated Cacophonies: The Queer Asian American Family and the Nonmusical Musical in Chay Yew’s Wonderland,” The Journal of American Drama and Theatre 29, vol. 1 (2016). [13] Daphne Lei, “Staging the Binary: Asian American Theatre in the Late Twentieth Century,” A Companion to Twentieth Century American Drama, ed. David Krasner (Malden, MA: Blackwell Publishing, 2005), 301-317. [14] Yee, CRB, 49. [15] Ibid. [16] David P. Chandler, Voices From S-21: Terror and History In Pol Pot's Secret Prison (Berkeley: University of California Press, 1999). [17] Boreth Ly, “Of Performance and the Persistent Temporality of Trauma: Memory, Art, and Visions,” positions: east asia cultures critique 16, no. 11 (2008), 118. [18] Ibid., 115-116. [19] Michelle Caswell, Archiving the Unspeakable: Silence, Memory, and the Photographic Record in Cambodia (Madison: University of Wisconsin Press, 2014), 7. [20] Ibid., 158. [21] For a history about Duch and his trial, see Alexander Laban Hinton, Man Or Monster?: The Trial of a Khmer Rouge Torturer (Durham, NC: Duke University Press, 2016). [22] Yee, CRB, 50. [23] Music as a tool of survival is perhaps taken from the real-life story of Arn-Chorn-Pond whose life was saved because he played music for the Khmer Rouge. This story is retold by Patricia McCormick in the novel Never Fall Down (New York: Balzer + Bray, 2012). [24] Dylan quoted in Larry Starr, Listening to Bob Dylan (Urbana: University of Illinois Press, 2021), 1. [25] Starr, Listening, 34. [26] Yee, CRB, 65. [27] Nic Cohn, “A Voice from the Killing Fields,” The Guardian, 19 May 2007, https://www.theguardian.com/music/2007/may/20/worldmusic.features (accessed 25 January 2022). [28] Sean Metzger, “At the Vanishing Point: Theater and Asian/American Critique,” American Quarterly 63, no. 2 (2011), 279. [29] Yee, CRB, 69. [30] Ngo, whose parents are Chinese Cambodian and survived the Khmer Rouge, played the original Chum in CRB and has recreated the role for numerous productions. [31] “Welcome to the CRB Challenge! #CRBChallenge,” Facebook, 5 July 2020, https://www.facebook.com/watch/?v=282008519582298 (accessed 20 January 2022). Guest Editor: Donatella Galella Advisory Editor: David Savran Founding Editors: Vera Mowry Roberts and Walter Meserve Editorial Staff: Co-Managing Editor: Emily Furlich Co-Managing Editor: Dahye Lee Guest Editorial Board: Arnab Banerji Lucy Mae San Pablo Burns Broderick Chow Chris A. Eng Esther Kim Lee Sean Metzger Christine Mok Stephen Sohn Advisory Board: Michael Y. Bennett Kevin Byrne Tracey Elaine Chessum Bill Demastes Stuart Hecht Jorge Huerta Amy E. Hughes David Krasner Esther Kim Lee Kim Marra Ariel Nereson Beth Osborne Jordan Schildcrout Robert Vorlicky Maurya Wickstrom Stacy Wolf Table of Contents: "Introduction to Asian American Dramaturgies" by Donatella Galella "Behind the Scenes of Asian American Theatre and Performance," by Donatella Galella, Dorinne Kondo, Esther Kim Lee, Josephine Lee, Sean Metzger, and Karen Shimakawa "On Young Jean Lee in Young Jean Lee's We're Gonna Die" by Christine Mok "Representation from Cambodia to America: Musical Dramaturgies in Lauren Yee's Cambodian Rock Band" by Jennifer Goodlander "The Dramaturgical Sensibility of Lauren Yee's The Great Leap and Cambodian Rock Band" by Kristin Leahey, with excerpts from an interview with Joseph Ngo "Holding up a Lens to the Consortium of Asian American Theaters and Artists: A Photo Essay" by Roger Tang "Theatre in Hawaiʻi: An 'Illumination of the Fault Lines' of Asian American Theatre" by Jenna Gerdsen "Randul Duk Kim: A Sojourn in the Embodiment of Words" by Baron Kelly "Reappropriation, Reparative Creativity, and Feeling Yellow in Generic Ensemble Company's The Mikado: Reclaimed" by kt shorb "Dance Planets" by Al Evangelista "Dramaturgy of Deprivation (없다): An Invitation to Re-Imagine Ways We Depict Asian American and Adopted Narratives of Trauma" by Amy Mihyang Ginther "Clubhouse: Stories of Empowered Uncanny Anomalies" by Bindi Kang "Off-Yellow Time vs. Off-White Space: Activist Asian American Dramaturgy in Higher Education" by Daphne P. Lei "Asian American Dramaturgies in the Classroom: A Reflection" by Ariel Nereson www.jadtjournal.org www.jadtjournal.org ">jadt@gc.cuny.eduwww.jadtjournal.org jadt@gc.cuny.edu Martin E. Segal Theatre Center: Frank Hentschker, Executive Director Marvin Carlson, Director of Publications Yu Chien Lu, Administrative Producer ©2022 by Martin E. Segal Theatre Center The Graduate Center CUNY Graduate Center 365 Fifth Avenue New York NY 10016 References About The Authors Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- Annie-B Parson at PRELUDE 2023 - Martin E. Segal Theater Center CUNY
PRELUDE Festival 2023 ARTIST TALK Annie-B Parson Dance, Discussion English 30 minutes 3:30PM EST Saturday, October 14, 2023 Elebash Recital Hall, The Graduate Center, 5th Avenue, New York, NY, USA Free Entry, Open To All In conversation about past and upcoming projects Big Dance Theater Content / Trigger Description: Annie-B will give an artist talk. Choreographer Annie-B Parson is the artistic director of Obie award-winning Big Dance Theater, which she co-founded in 1991 with Paul Lazar and Molly Hickok. Parson has co-created over twenty large-scale works for such venues as the Brooklyn Academy of Music, the Old Vic/London, Saddler’s Wells/London, The Walker, The National Theater/Paris, Japan Society and The Kitchen. Outside of her company, some of the artists she has worked with include David Byrne, David Bowie, Lorde, St. Vincent, Mikhail Baryshnikov, Wendy Whelan, Anne Carson, Esperanza Spalding, Suzan-Lori Parks, Laurie Anderson, Salt n Pepa, Jonathan Demme, and the Martha Graham Dance Company. Parson choreographed and did musical staging for American Utopia, and she choreographed Byrne’s musical Here Lies Love which is currently on Broadway; as well as his tours with Brian Eno, and St. Vincent. Parson recently choreographed two operas: Candide at the Lyon Opera, and The Hours at The Met. Parson’s writing has been published in The Atlantic, and The Paris Review; her book The Choreography of Everyday Life is published by Verso Press. Upcoming, with Thomas F. DeFrantz, she is co-editing a book entitled: Dance History(s): Imagination as a Form of Study. bigdancetheater.org anniebparson.com Watch Recording Explore more performances, talks and discussions at PRELUDE 2023 See What's on
- I DIGRESS: The Intimate Insights of a Childhood Weirdo at PRELUDE 2023 - Martin E. Segal Theater Center CUNY
PRELUDE Festival 2023 PERFORMANCE I DIGRESS: The Intimate Insights of a Childhood Weirdo Sauda Aziza Jackson & April Sweeney Theater, Film, Multimedia, Performance Art English 60 minutes 3:00PM EST Thursday, October 12, 2023 Martin E. Segal Theatre Center, 5th Avenue, New York, NY, USA Free Entry, Open To All I DIGRESS, written and performed by Sauda Aziza Jackson, is a 4 episode, transmedia, performance memoir exploring the weight of inheritance and the recollection of memories and material things once lost to time. Jackson weaves together fifteen personal tales from her childhood with the media and memorabilia that defined her past. Episodes 2 and 3 will be showcased during the performance. By fusing theatrical performance, song, music, and projection design with archival materials, animation, filmmaking, and video art, TEAM I DIGRESS sifts through the weight and consequences of grief by taking us down a hilarious and heartfelt coming of age journey from a young girl in 1980s Chicago, through her adolescence and the death of her mother, to her own discovery of how absence, family narratives, and the legacy of history shape us—making us who we are and who we are not. New York State Council of the Arts, New York City Women's Fund for Media, Music, and Theatre award by the City of New York Mayor's Office of Media and Entertainment in association with the New York Foundation of the Arts, Arts at the Palace, and Colgate University Content / Trigger Description: Strong Language. Sauda Aziza Jackson (Writer & Performer) has performed in many theater productions during her twenty plus years in New York City. The Chicago native has had the opportunity to perform in Now is the Time with Little Lord, Iona Flies Away with Tanisha Christie, Expense of Spirit & Limitless Joy with International Wow (Josh Fox), Sponsored by Nobody’s The Arts & Behind the Bullseye and The Making of King Kong by Lisa Clair at Target Margin. This past May she had the opportunity to work with Lisa Clair again in her premier of Willas Authentic Self. Her autobiographical project I DIGRESS started as two stories and a song. It has screened at Hi-Arts Outdoor Film Festival, New York City Independent Theater and Film Festival, and Theater Revolution’s Glass Ceiling Breakers Film Festival winning laurels for best writer. April Sweeney (Director) is an actor, director of theater and film, and Professor of Theater at Colgate University. Her performance work includes collaborations with directors of distinct and diverse methods of performance making, moving between intimate immersive theater, (re)drawing and complicating “classical” heroines, plays in translation, hybrid performance works exploring the language of film and stage simultaneously, devised theater, and improvised film. She has performed in theaters and festivals in Argentina, Bolivia, Belgium, Colombia, Costa Rica, France, Hungary and in theaters across the U.S. As a director she has created intimate chamber works in NYC, an immersive play in Maine, a 4 episode transmedia performance memoir, staged readings for regional theater, large scale new works with college students, created theater with communities in Patagonia and the Bolivian selva, and curated theater engagement projects with Central New York audiences. She is co-translator and co-editor (with Brenda Werth) of the volume, Fauna and Other Plays by Romina Paula, forthcoming with Seagull Press in 2023. Her work has been supported by the National Endowment of the Arts, National Endowment of the Humanities, New York State Council for the Arts, and the NYC Women's Fund for Media, Music, and Theatre award by the City of New York Mayor's Office of Media and Entertainment in association with the New York Foundation of the Arts. https://www.idigress.info ; http://aprilsweeney.com Watch Recording Explore more performances, talks and discussions at PRELUDE 2023 See What's on
- Would you be shocked if I put on something more comfortable? at PRELUDE 2023 - Martin E. Segal Theater Center CUNY
PRELUDE Festival 2023 PERFORMANCE Would you be shocked if I put on something more comfortable? Fernando Vieira Theater, Film, Multimedia English 30 minutes 7:30PM EST Friday, October 20, 2023 Torn Page, West 22nd Street, New York, NY, USA Free Entry, Open To All One-person show about queerness, camp, and our obsessive fascination with film divas. Content / Trigger Description: PG/ mention of gender identity Fernando Vieira is an Ecuadorian-born New York-based writer, director, and performer. Vieira debuted as a playwright and stage director with the one-person monologue “Me Voy Porque Puedo” in 2016. Other projects include starring in and directing “The Maids” in 2017 and “Las Mártiras” in 2022. Recent playwriting works include two stage plays that explore queerness, violence, and the quest for freedom: “Goodbye, Little George'', which takes place in Florida between the mid- 1960’s and early 1980’s and “Anormales”, a play about queerness in Ecuador during the early 1990’s. In 2021, Vieira created the ¡Bótate! Latinx Performance Festival. Screen work includes the documentary “Unlabeled” (2021) and experimental film “Snippets.” (2023). Fernando has been part of artistic cohorts at NYFA, Creative Capital, and Leslie-Lohman Museum. Fernando has a Bachelor of Arts in Latin American Studies and is a candidate for a Master of Arts in Liberal Studies-Film Studies concentration. www.fernando-vieira.com Watch Recording Explore more performances, talks and discussions at PRELUDE 2023 See What's on
- Book - New Plays from Italy Volume 3 | The Martin E. Segal Center CUNY
< Back New Plays from Italy Volume 3 Valeria Orani, Frank Hentschker Italian and American Playwrights Project is curated by Umanism’s Artistic Director Valeria Orani in collaboration with The Martin E. Segal’s Director Frank Hentschker. The project brought together some of the brightest, innovative, and most engaging Italian contemporary playwrights, developing their pieces through translation into English. Italian Playwrights Project restarted an artistic dialogue between Italy and US adding continuity to what had been an on-off relationship between the two countries for the last decades. This book has been translated thanks to a grant by the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation. ELISA CASSERI - EVENT ORIZON (TRANSLATED BY ADRIANA ROSSETTO) Olga is stuck in a studio apartment, she cannot figure out what has happened, she only knows that she cannot escape. When she tries to open one of the doors on the wall, she immediately comes back from another one and continues to stay there. Marco is her boyfriend but sometimes he isn’t, her father is alive but later dead, her mother left when she was a little girl but she is suddenly back. Olga struggles to understand and does not know what reality is and what she can do to change what happened and what didn’t happen. She cannot surrender to the real time, to past events, to those journeys into a grief which is too true to be science fiction. GIULIANA MUSSO - MY HERO (TRANSLATED BY PATRICIA GABORIK) My Hero is made up of three distinct monologues. Three mothers of as many Italian soldiers who took part in the International Security Assistance Force (ISAF) mission in Afghanistan during the years 2008-2010. The three women are very different from each other for social extraction, geographic origin, cultural level and personality, but they share the experience of having a soldier's son. Characters are inspired by existing people and real-life events ARMANDO PIROZZI - A NOTEBOOK FOR WINTER (TRANSLATED BY ADRIANA ROSSETTO) A Notebook for Winter is a two-actor-piece which in three acts and tells the story of an introvert professor of literature who finds a burglar on his way back home. The knife-wielding burglar wants something unexpected from him: it is a question of life or death. FABRIZIO SINISI- THE GREAT WALK (TRANSLATED BY THOMAS SIMPSON ) The president of the International Monetary Fund, Frederic Jean-Paul, is arrested and kept in an anonymous New York police station: he’s accused of sexual violence inflicted on a waitress. His two bizarre jailers, Donald and Frank, have been ordered to guard the prisoner until the following morning, when he will be brought to a safer location. However, things don’t go as planned EDITED BY FRANK HENTSCHKERWITH VALERIA ORANI More Information & Order Details
- America Happened to Me: Immigration, Acculturation, and Crafting Empathy in Rags
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 36 2 Visit Journal Homepage America Happened to Me: Immigration, Acculturation, and Crafting Empathy in Rags Valerie Joyce By Published on June 1, 2024 Download Article as PDF An immigrant mother arrives at the border with only her child and the possessions she can carry. Whether she chose to leave her homeland for a chance at a better life or she was forced to flee persecution and violence, she left behind her community and her culture. However, in her memory and her body, she carries her traditions as tangibly as the most precious belongings. This story could be ripped from the headlines in 2024 about a woman at the southern border of the United States or be a tale about an expectant mother disembarking at Plymouth with a band of religious separatists from the seventeenth century. Whatever the setting, these women all have a common acculturation experience once they arrive: America begins to shape them just as they begin to shape America. Upon contact with a new culture, immigrants begin to acculturate, choosing what traditions and behaviors to keep and what to discard. According to cross-cultural psychologists David Sam and John W. Berry, acculturation is an integration process that occurs in three distinct phases: “contact, reciprocal influence, and change.” (1) This often-painful assessment process lives in the body as much as in the possessions, language, and clothing each immigrant evaluates as they navigate between the need to protect their heritage and the pressure to assimilate. For American immigrants, acculturation often centers around adapting to an ideal of Anglo-conforming “Americanness” and, for millions of immigrants, this process began upon arrival at Ellis Island. In 1883, a group of Russian Jewish immigrants detained at Ellis Island inspired empathy in poet Emma Lazarus. Hoping to offer a more welcoming beginning at Ellis Island, she composed “The New Colossus” which reads: Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door! (2) Lazarus’s evocative sonnet harnesses the powerful symbolism of the towering Statue of Liberty that greeted millions of Eastern European Jewish immigrants approaching Ellis Island, signaling that they had reached the land of freedom. (3) These intertwined pieces of art have long inspired Americans to empathize with the fate of immigrants who arrive at its borders. Similarly, American musical theatre has taken up the project of developing empathy for the painful task of abandoning cultural traditions while forging an American identity. Musicals such as West Side Story (1958), Rags (1986), and Hamilton (2016) have interwoven story and song with evocative choreography to elevate the expression of the immigrant experience, creating a vocabulary of movement and a gestural language for the immigrant body. In her work, Choreographing Empathy , dance theorist Susan Leigh Foster asserts that empathy is a phenomenon that “connects humans to one another” and that choreography helps audiences connect to what a character is feeling so that they might better understand the character’s emotional pain. (4) In coalescing with the plot, music, and lyrics, choreography magnifies the immigrant character’s thoughts and desires, mapping their tension onto the actor’s body and creating a visible and visceral spectacle of acculturation. The original Broadway production of Rags , considered a flop due to its brief run of four official performances, provides an excellent illustration of musical theatre choreography—deployed here to tell an embodied story of acculturation—as a powerful tool to create empathy, motivating its audience to be more compassionate, engaged, and supportive of the American immigrant experience. Rags was created by Joseph Stein (book), Charles Strouse (score), and Stephen Schwartz (lyrics) as a follow-up to Stein’s smash hit Fiddler on the Roof . The action begins at Ellis Island in 1910 and follows Rebecca Hershkowitz, a mother who has followed her husband to America for a better, safer life for her son. Like most immigrant mothers’ experiences before and after hers, Rebecca’s transformation begins upon arrival, as she is challenged to find her way alone in a mysterious system of housing, employment, social relationships, and politics. Through a case study of the plot, score, and movement in the original production of Rags , this essay highlights how performers’ bodies create and build tension through a confrontation of music and movement styles that echoes their characters’ transition from Jewish immigrant to acculturated American. Jewish identity, as dance theorist Rebecca Rossen argues, is “a multilayered performance of repetition and invention” and “dance and the dancing body are particularly germane locations for providing theoretical insight into identity.” (5) This choreographed tension around the loss of these characters’ cultural traditions was impactful for me as a non-Jewish audience member as I watched the videorecording of the original production, and I argue that the detailed and accumulating embodiment of the painful immigration process in Rags crafted empathetic connections that have lasted long beyond my viewing experience. Despite the brevity of its initial run, the choreography of acculturation in this production illustrates the power of musical theatre to connect us to different cultures in ways that remain with us, shaping our understanding of and empathy for others as they wrestle with their own acculturative journey. Tradition(s): From Fiddler to Rags Jewish ethnicity involves traditions based on teachings of the Torah passed from generation to generation. In American popular culture, the musical Fiddler on the Roof (1964), with Stein’s libretto that centered on traditions at the heart of the Jewish culture, defined and even dictated broader cultural understandings of these traditions. Stein and his collaborators, Sheldon Harnick (lyrics), Jerry Bock (music), and Jerome Robbins (direction and choreography), cemented the musical theatre expression of three aspects of Jewish culture in the first moments of Fiddler : first, the role tradition plays in setting fundamental social expectations; second, the interpolation of traditional klezmer music into a Broadway sound; and third, an identifiably “Jewish” physicality in movement, gesture, and dance. Alissa Solomon asserts that a “special alchemy” among these aspects turned Fiddler into “folklore” and “a sacred repository of Jewish ‘authenticity.’” (6) A brief examination of Fiddler’s opening number, “Tradition,” delineates the Jewish cultural traditions still at play in Rags . “Tradition” establishes the conflict at the heart of Fiddler’s plot, setting up gender role expectations and society’s rules for marriage, appropriate dress, and business. Patriarchal milkman Tevye articulates the tension around these conflicts stating, “And how do we keep our balance? That I can tell you in one word. Tradition!....And because of our traditions, every one of us knows who he is and what God expects him to do.” (7) Throughout Fiddler , modernizing forces test these traditions in both Tevye’s home and the larger tightknit community. In Rags , Stein stages the pressures and pain of the “double bind” many immigrants face choosing between maintaining tradition or assimilation. (8) His plot illustrates the three formal phases of acculturation and how the characters’ values, attitudes, and behaviors change, resulting in four different outcomes identified by Berry and Sam: integration, assimilation, separation, and marginalization. These outcomes reflect the degree to which each has embraced or rejected their original and new culture and their overall sense of belonging. (9) The acculturation story in Rags invites audiences to make empathetic connections as the central characters experience contact and reciprocal influence in the first act and more intense reciprocal pressure that results in change and belonging in the second act. In crafting the Fiddler score, Bock relished the opportunity to explore his own cultural memories, claiming the musical about Russian Jewish shtetl life “opened up a flood of possibilities for me.” (10) The ersatz sonic landscape he established in “Tradition,” heavy with violins, clarinets, and klezmer rhythms, became the iconic musical theatre sound to evoke the Eastern European Jewish culture. Strouse had a similar connection to the material in Rags stating, “These were our grandmother’s journeys.” (11) His score echoes and builds upon Bock’s work in Fiddler , purposefully fusing two musical idioms that were popular in America at the turn of the twentieth century, klezmer and ragtime. Strouse also articulates the “Jewish” sonic identity in Rags through klezmer music, which had historical roots in Ashkenazi Jewish culture that migrated to America from areas throughout Eastern Europe but was considered “immigrant street music” by the 1900s. (12) He then utilized rags, the popular music of the era that was distinctly not imported from Europe, but rather originated in African American communities, to represent the “American” influences in the musical. The expressions of klezmer and ragtime music in Rags are theatrical realities, rather than literal expressions of the original forms of music, and are both filtered through Strouse’s subjectivity and orchestrated to offer the Broadway audience a cultural memory rather than documentary accuracy. Strouse places these forms in concert with and in contrast to one another to establish cultural and ethnic sonic traditions. Through this fusion that extends Bock’s work in Fiddler , Strouse creates and builds tension in a confrontation of musical styles that echoes the characters’ negotiation of the transition from immigrant to acculturated American. Finally, Jerome Robbins’ choreography in Fiddler on the Roof establishes the gestural language for each familial character group in “Tradition ” with communicative hand and arm movements that embody cultural traditions of Anatevka. Walter Zev Feldman asserts that gestures incorporating the hands and arms “formed a large part of the vocabulary of Jewish dance” and were a way that Jewish dancers expressed individuality and “sought connection to the divine.” (13) In the opening number Robbins also utilized the circle, a prominent feature of Jewish dance, to establish the central metaphorical movement pattern for the production which would wind and unwind as traditions were affirmed or destroyed. (14) In Rags , Strouse’s eclectic fusion of klezmer and ragtime syncopations and melodies also inspired an evocative clash of “Jewish” and “American” choreography. Through carefully arranged “Jewish” and “American” gestures and accumulating movement patterns, the actor’s bodies accrued culturally specific meanings and magnified the immigrant characters’ thoughts and desires regarding their traditions and their acculturation process. These careful arrangements and meaningful structures, however, cannot be attributed to a specific collaborator on Rags , as the original production suffered from a lack of consistent directorial vision, cycling through several directors and even opening for previews in Boston without a director listed. (15) Compounding this frantic shifting, producers brought in Broadway veteran Ron Field to replace choreographer Kenneth Rinker three weeks before opening in New York. Since the choreography and movement cannot be assigned to either Field or Rinker, I must focus my analysis on the choreography of acculturation in the musical, including the vocabulary of movement they created, as well as the character work of the individual actors, that established a gestural language for the Jewish immigrant body. As Foster asserts, this immigrant body invites an empathetic response from its audience through a choreographed “system of codes and conventions,” that are expressed in “physical images” that convey meaning through the arrangement of parts of the body. (16) Utilizing Foster’s theories to analyze the choreographic coding of empathy in Rags, I examine three expressive areas of the performer’s body—the hands and arms, the feet and legwork, and the position or shape of the torso—to illustrate how the immigrant body is developed and articulated throughout the musical. This study also expands Foster’s theories on the way dance “summons its viewers into an empathic relationship” by an inclusive evaluation of choreographed, gestural, and natural character movement utilizing these categories: body stances (open or closed), bodily shapes (erect or curved), timing of movements (slow or quick, continuous or abrupt), qualities of motion (restrained, sustained, or bursting), and relation to dimensional space (center, upstage, downstage). (17) By applying Foster’s analytical structure to immigrant identities and expanding the field of consideration to the actor’s characterization and movement, I argue that the compelling contrasts in stylized movement, in concert with the varied flavors of the musical score, build tension and define the Jewish characters’ immigrant identities in the choreography of acculturation through various stages of their struggles with tradition and change. Jewish cultural traditions, like the ones set out in Fiddler’s “Tradition,” have proven instructive in the theatre, as enacting the painful process of melting away these defining practices while acculturating has created dramatic impact in plays from Israel Zangwill’s The Melting Pot (1908) to Paula Vogel’s Indecent (2015). Rags joined this lineage in the 1980s, as American popular culture reclaimed a narrative of American multiculturalism in a wave of nostalgia for the early twentieth century. Theatre theorist Henry Bial argues that Broadway began to see a phenomenon of playwrights focused on a “desire to reconstruct a lost or forgotten Jewish culture” that had been “denied them by their parents’ desire to assimilate.” (18) He argues that this “desire to remember” produced work that offered audiences “key elements of acting Jewish” and distinguishes more modern work “from earlier ‘Jewish revivals’ such as Fiddler on the Roof .” (19) Stein crafted Rags in this cultural moment to explore how core Jewish traditions adapted once they met the American melting pot, purposefully connecting within the musical’s title the rags of the syncopated musical style with the physical rags the immigrants wear. And, although the constant changes spelled disaster for the production, what emerges in the archival performance footage from 1986 is a coherent and complex synthesis of artistically embodied immigrant characters who dance with joy and pathos to Strouse’s score. Rags encourages empathy in its audience by illustrating the turmoil immigrants experience while acculturating, creating opportunities for viewers to be moved to be more compassionate to, engaged in, and supportive of the broader American immigrant experience. Contact with a Brand New World: Acculturation Begins Rags ’s creators begin crafting an empathetic response by artistically constructing the contact stage of the acculturation process, starting on Ellis Island where the Eastern European Jewish immigrants and Americans first make contact and then illustrating how the initial interactions during this phase can result in acculturative stress. (20) The central characters’ choreographic coding falls on a spectrum pinned by two starkly different embodiments, as both the Jewish immigrant and the American bodies are established in the opening number “I Remember/Greenhorns.” (21) These contrasting songs splice together two conflicting musical styles, and the physical staging of this sequence emphasizes the characters’ chaotic initial moments of transition from Immigrant to American. In “I Remember,” Strouse’s music begins with the lush brass sounds of classical Americana which then turn harmonic, evoking a Eastern European mood as a “Homesick Immigrant” sings, “Sometimes we don’t love things/ Till we tell them goodbye/ Oh, my homeland, my homeland/ Goodbye.” (22) Aurally and lyrically, Rags establishes its focus on the internal emotions of more than two million Jewish immigrants from Eastern Europe who arrived between 1880 and 1924, as the immigrants experience the confusion and homesickness that is typical of this stage of acculturation. The Jewish Immigrant physicality becomes discernable as they shuffle to disembark, clothed in ragged overcoats and carrying packages. (23) Although each character holds something different, a belonging, luggage, or a child, their body is the main vessel of what they carry with them – their history, relationships, religion, memories, and sorrow. They huddle together, establishing the core coding for the Immigrant body in Rags . This corporeal expression is characterized in Foster’s terms by a closed stance with torso collapsed, legs together, and arms bent to chest in a clutching motion. Their huddled shape is curved, with their shoulders thrust forward, functioning in the mode of “protecting” their belongings as well as their physical center. Even as the music and lyrics recall their beloved homeland, the still, strained quality of their bodies express their exhausting ordeal, and their huddling conveys their communal instinct to protect their children, their possessions, and their traditions. Strouse’s sorrowful tune disrupts the scene with the catchy ragtime music of “Greenhorns,” which features clarinets, trumpets, and percussion in a polyrhythmic melody over a metrically regular accompaniment figure. Two Anglo-looking “Cynical Americans” in white suits, white shoes, and boater hats appear in spotlight. The men dance in a powerful spatial position at center, downstage of the mass of immigrants, hungrily observing, “Another load of greenhorns/ Fresh off the boat/ Another wave of refugees/ To fill the mills and factories/ A little grist/ For the capital system” (1-1-10). The men in white stand in stark contrast to the shadowy mass of bewildered immigrants in dark rags shuffling in line behind them. These commanding men establish the active “American” physicality for the production, characterized by an open stance with their loose torso, arms, and legs. Their shape is erect with shoulders back and head up, evoking a sustained quality of ease in their movements that captures the essence of freedom they embody. The Americans’ movement timing is quick and continuous as they execute a simple combination of grapevine steps in unison while shaking their boaters, a playful style that evokes the most notable Yankee Doodle song-and-dance man of the period, George M. Cohan. Their heels jauntily scuff as they walk downstage, with small kicks and a wide lean, opening their arms and torsos to the huddled “Greenhorns” who are desperate for jobs. Filled with a sense of belonging, the Cynical American’s relaxed attitude and loose physicality indicates full assimilation into the culture. As the Immigrants join their last lyric, “We’ll keep America green!” (1-1-10), the men stand together and swing their left arms open wide on “America,” as if opening Emma Lazarus’ mythical Golden Door for this latest flood of immigrants. As “Greenhorns” ends, Rebecca Hershkowitz, played in the original production by opera diva Teresa Stratas, emerges from the huddled mass with her ten-year-old son David, played by Josh Blake. Stratas was malleable as the beleaguered yet indestructible Rebecca at the center of the musical. At five foot tall with a “birdlike physique,” she effectively performed frailty, but her powerful voice established her commanding presence and tremendous gravitas on stage. (24) As Rebecca, Stratas’s first physical choices are emblematic of the “typical” immigrant: curved, collapsed, and shielding David. She experiences a specific crisis in the first stage of acculturation, looking expectantly for her husband, Nathan, who arrived in America six years ago. Rebecca is detained when Nathan does not appear, but an older passenger, Avram Cohen, accepts responsibility for her and her son. Avram, his daughter Bella, and Bella’s would-be fiancé Ben round out the core group of immigrants in Rags and offer audiences alternative versions along the spectrum of the Jewish immigrant physicality to follow through their individual acculturation processes. Dick Latessa plays Avram, the dignified and humble religious scholar, and chooses a closed stance and erect shape with his hands clasped in front of him, only opening his torso when he praises God. Avram is the intellectual community elder who vigilantly protects the traditional values and practices that define their Jewish faith, including rules for aspects of conduct in daily life, all with the goal of embodying in “everyday conduct the consequences of the revelation of the Torah.” (25) Latessa’s embodiment establishes Avram as the cultural cornerstone that each character trips over as they rush into choosing their American life. In direct contrast to Avram, Bella is hopeful and in love with Ben Levitowitz, the brash, young, self-starter played by Lonny Price. Bella and Ben embody the youthful Jewish immigrant who is ready to embrace all America has to offer, even if that means abandoning Old World traditions. With his suit open, no hat, and no beard, Ben is “assertive and romantic,” and Price’s stance is wide open as he bursts onto Ellis Island with his arms extended in forward momentum. (26) Judy Kuhn’s stance as Bella is tentatively open as she flits about, trying to contain her excitement. Avram informs his daughter, “He’s not for you…He’s cut from cheap cloth. Besides, a Jewish boy without a hat…Ah well, with God’s help, we’ll never see him again.” Undaunted, Ben promises Bella, “I will find you in America!” before dashing off into his future (1-1-10). The Jewish immigrants in Rags move swiftly through the confusion of the contact stage, exploring their new culture. Setting out for the Cohen family’s tenement on the Lower East Side, they excitedly sing “Brand New World.” However, during this phase, immigrants (in the musical and in life) also experience sensations of difference, including in dress, ideas, language, values, food, and clothing. According to Sam, the contact stage can transition to Acculturative Stress (sometimes likened to Culture Shock) which can result in disorientation and anxiety. (26) Finally alone after settling David in their cramped room, Rebecca takes a moment while her new reality sets in. Although Stratas’s diminutive figure is almost hidden as she crouches behind her suitcase, she projects Rebecca’s intense fear. She protectively curves herself over Blake’s sleeping body, singing, “Shasha, Shasha, Duvedel…We’ll find papa, and we’ll be/ Safe again at last, love…/ Like the Old World,” a lullaby that is klezmer encoded with violins and clarinets in thirds (1-2-12). In the first of many musical confrontations that will open Rebecca’s body and mind as she transforms into an American, Strouse interrupts her solitude with a stock ragtime figure wafting up from the street featuring a trilling synthesized sound like a carnival ride over which a piccolo and tuba continue the melody of “Brand New World.” Transfixed, she sings, “What’s that music/ Playing down there in the street?...So many noises, colors/ Mixed up and swirled/ Into a brand new world here” (1-2-12). However, David awakens, and the music returns her mind to her Old-World lullaby. Before Rebecca can quiet David, Strouse’s contrasting music cuts through again. Together, they absorb the sights and sounds of their new world from the tenement fire escape as the ragtime music begins to affect their immigrant physicalities. Here, Stratas and Blake play at “trying on” the American body with different stances, shapes, and qualities of movement. They slouch forward and lean on the railing, their bodies relaxed for the first time. David, who has little to protect and fewer traditions to preserve, blossoms into another youthful immigrant ready to embrace America with an open torso and outstretched arms. Rebecca, realizing that the encroaching outside world will change her son, is torn between restraining David or allowing him to experience the city. Stratas conveys Rebecca’s choice to embrace their future as she stands behind Blake and mimics the gesture of the Golden Door the Cynical Americans made, opening the “New World” to David. As they sing in counterpoint, David grows more entranced and Rebecca more fearful of losing their connection to their traditions. In their final pose, Stratas’s physicality evokes her emotional turmoil as she opens one arm as if receptive to this new world, but holds David close with the other arm, huddling protectively as the song ends. The early portion of the acculturation process typically concludes with a difficult period as immigrants become frustrated with the choices they must make between their old and new cultures. At times, their experience can be humiliating, leading to depression and despair as they are forced toward change. In the original production of Rags , Rebecca reaches this breaking point after days of searching for her husband Nathan, becoming more and more vulnerable and realizing she will have to fend for her son alone. Recalling their harrowing escape from the violent pogroms and how David had been physically hurt, Rebecca is terrified. Stratas heightens the magnitude of this moment by falling to the floor, creating a striking contrast with her crumpled body on a bare stage. As Stratas begins singing the musical theatre anthem “Children of the Wind,” she is an extreme version of the huddled immigrant body almost prostrate on all fours. Foster notes that this pose “evokes a more primeval or earthly existence.” (27) From this emotionally bereft spatial and physical position, Rebecca pulls herself up and embraces becoming an American. Stratas moves forward and rises with growing passion, motion that Foster interprets as indicating “progress and increasing significance.” (28) Her arms remain clutched to her chest until she sings, “Bring us to the shore/ No more/ Children of the wind” (1-3-16). Stratas finishes the operatic crescendo on “wind” fully erect, with her torso and legs flung open and her arms extended. Her palms face forward to the audience, as though Rebecca is not pleading or begging, but rather connecting to and drawing strength from a larger entity that fuels her transformation in this new world. Stratas’s final gesture makes the overall arc of the movement in “Children of the Wind” at once as simple and as complex as Rebecca’s acculturation journey in America. With “Children of the Wind,” Rags’ s creators conclude the contact phase of Rebecca’s journey with choreographic coding that blends the Jewish Immigrant body with the American body in a thrilling song, tailored to highlight Stratas’s operatic talents. The plot, music, and movement coalesce in this moment, placing Rebecca in a position to move on without Nathan and embrace what America has to offer. This choreography of acculturation formulates, in Foster’s terms, “an appeal to viewers to be apprehended and felt, encouraging them to participate collectively in discovering the communal basis of their experience,” summoning the audience into an empathetic connection with the immigrant experience. (29) Reciprocal Influence: Old World, New World, Strange Harmonies Once the characters have established their physicalized starting points, Rags builds on this emotional and artistic foundation to develop empathy as the Jewish immigrant characters move into the reciprocal influence stage of acculturation, where “both cultural groups affect the other’s cultural patterns” economically, domestically, and socially. (30) During this phase, the choreographic coding of the Jewish immigrant body is in constant tension with the American body as the immigrants engage in the decision-making process of adapting while also maintaining connection to the integral parts of their heritage. Throughout this section, Strouse places klezmer and ragtime music in increasingly closer proximity, sometimes in true contrast and counterpoint, and the audience learns how the immigrants develop a sense of belonging by coping at work, exploring romance, and surviving violence. As time passes, Rebecca and David find employment and adjust to their new community. The song “Penny a Tune” illustrates this transition as Rebecca stitches in a dress factory, David and Avram sell pots from a pushcart, Ben makes cigars in a warehouse, and Bella sews at home. The entire neighborhood sings, “Where folks are poor/ That’s where music is rich/…At only a penny a tune,” as three klezmer street musicians accompany the upbeat rhythm of their work (1-3-17). The musicians’ appearance on stage is significant, as the klezmer sound and rhythm ground the Jewish characters in their ethnic traditions, even as their world expands. (31) David acclimates swiftly, and the klezmer band shifts to a swinging ragtime rhythm and instrumentation as he sings out his peddler’s spiel. Blake’s new embodiment mimics the movements of the Cynical Americans, conveying that David has embraced his role and now moves at a ragtime tempo. This shift is highlighted by his pairing with Avram, who retains his closed, erect, and protective physicality. As David slips away from their reserved culture, Avram’s dismay is amplified as the klezmer band’s syncopated ragtime rhythms crescendo and now incorporate the klezmer sounds as well. The neighborhood sings, “Old world, new world, jumbled up in strange harmonies” in an overwhelming cacophony (1-3-27). Although a klezmer band is playing, the Jewish characters either stand still or gently step touch to the ragtime rhythm. Once again, Strouse has placed the musical styles next to one another, but the neighbors’ reticence to dance to these familiar sounds paints a vivid picture of their ongoing process of deciding to keep or abandon their traditions. The band underscores this cultural conflict as it returns to the raucous klezmer rhythm and melody, presenting the first opportunity for the Rags choreography to teach the audience about joyful Jewish expressiveness through additions to the movement vocabulary. In response to the music, the crowd separates by gender, and the Jewish neighbors dance with an open stance, heads high, and arms up. Their quick synchronized steps and claps are a part of the folkdance traditions that remain in their memories and bodies. Some neighbors execute more intricate steps that Feldman notes are embellishments or variations on the conventional Jewish dance canon, linking arms and circling one another with open torsos and outside arms extended. In this circle dance, similar to a traditional hora , Feldman notes that “upper body movement was deemed essential for the cohesion and internal communication of the group.” (32) This celebratory group dancing connects the spirit and the corporeality of these immigrants with the communal joy of the Old World’s customs, while highlighting how much has been forgotten or already lost as they disperse from their tight-knit community and focus on work each day. The immigrants also experience the reciprocal influence of acculturation as romance blossoms. Rebecca develops confidence as an independent American woman while at the dressmaking factory. She meets union-organizer Saul there, who introduces her to the Yiddish Theatre and radical activist Emma Goldman. One evening, Rebecca loses her inhibitions and allows Saul to kiss her. Afterwards, she sings “Blame it on the Summer Night,” during which Stratas’s embodiment of Rebecca changes, in stance, shape, tempo, and quality of movement. Stratas’s relaxed and open body conveys that Rebecca is awash in conflicting emotions that, for the first time, do not directly relate to her very survival. A klezmer musician accompanies Rebecca with a bluesy clarinet, as Stratas’s swaying hips betray Rebecca’s burgeoning sexual freedom. She spends most of the number leaning back on a low wall, with an open torso, closed eyes, and her head thrown back. Stratas’s gestures are particularly expressive, with her hands on her throat and solar plexus, enjoying Rebecca’s inner tumult. Rebecca claims, “I’m not to blame/ It’s just the shameless summer night” (1-5-40). Stratas then dances and skips around the empty stage, flinging her arms overhead and swaying to the music. In this moment of acculturation, the music, lyrics, and movement intersect to support Rebecca’s rejection of traditional Jewish cultural expectations of propriety and her defiant denial of blame for her actions. Only in the last moments, as Stratas slides from riffing in the blues idiom to an operatic trill, does the musician return to an authentic klezmer riff as he fades into the background. The choreography of Rebecca’s developing embodiment of an independent American woman invites the audience to empathize with her as she embraces what now may be possible. Meanwhile, in another budding romance, Ben visits Bella at the apartment and sweeps her up to dance an Irish waltz. She is shocked and delighted, as traditional Jewish communities forbade men and women from dancing together and maintaining “close physical contact.” (33) With no dancing experience between their characters, Price and Kuhn hold hands while running in circles until they are interrupted by an astonished Avram who condemns this radical behavior. Avram accuses Ben of turning “his back on his people” to embrace America, and Bella flees the stifling apartment (1-6-48). Choking on the polluted air outside the tenement, Bella sings the song “Rags” while arguing with her father about their future. During the narrative portion of the song, Strouse’s music blends klezmer instrumentation, mainly clarinets and violins, with ragtime piccolo, brass, and percussion in a rhythm that bursts forth as Bella laments her lost sense of belonging and her frustration with being outside of the acculturation process she sees around her. Strouse’s music underscores the conflict she faces while living between two cultures but having access to neither. Once Bella escapes uptown to an affluent neighborhood, the music changes to evoke the dreamlike state of an early Hollywood dance film. Couples in stark white suits and gowns surround her while dancing a balletic social dance called the Maxixe to an up-tempo ragtime rhythm that is reminiscent of Vernon and Irene Castle’s dance in the 1915 film The Whirl of Life . Carol Téten describes the beginning of ragtime dancing as a wild expression of the New World’s freedom danced by both acculturating immigrants and the American elite. For both demographics, this new style reacted “against inhibited and restricted movements” and rejected “an antiquated lifestyle.” (34) This synchronized dancing is the first sustained choreography in Rags and serves to highlight Bella’s drastic marginalization from American culture. The Castles, who were prominent dance instructors of the period, invented rules to refine ragtime dancing that “bridled the energy and enthusiasm fostered by the up-tempo music.” (35) The Maxixe in Rags follows the Castle’s technical and social standards which forbade (among other things) wiggling the shoulders, shaking the hips, and twisting, flouncing, or pumping parts of the body. They admonished their students to glide rather than hop and to “avoid low fantastic and acrobatic dips.” (36) These parameters, though somewhat restrictive, channeled potentially wild movements into an elegant and stylish dance. In Bella’s fantasy, the dancers display the animated and erect torso of the ragtime style, and their heads and arms turn together as they change directions in sustained motion across the floor. Danielle Robinson notes that ragtime dancing fascinated young immigrant women like Bella for several reasons. First, the style “offered them access to a particular kind of Americanness…[through which] they affiliated themselves with whiteness…and obfuscated their connections with the foreignness that other Americans projected onto them.” (37) Second, ragtime dancing appealed because it “radically differed from Jewish folk dancing both in terms of social context and movement vocabulary.” Without friends and relatives watching, Robinson notes, the dancers could explore the “unparalleled expressions of sexual desire and pleasure [that] were made possible by the physical intimacy between dancing partners.” (38) Tellingly, Bella’s fantasy embraced the intimate and sustained means of communication between two free adults while rejecting traditional multi-generational, sexually segregated ethnic street celebrations like “Penny a Tune.” Her dream fades as Bella spits out, “I’m the same as you/ but it isn’t true/ I’m just one more Jew/ in her rags!” (1-6-53). The contrasts within the staging of this sequence, from the fantastical white elegance against Bella in her rags to the highly stylized Maxixe whirling around her emphasized the disparity between Bella’s American Dream and her reality in class-conscious American society. These dramatic choreographic contrasts compel the audience to connect with Bella’s pain through, as Foster asserts, a “fundamental physical connection between dancer and viewer.” The choreography has constructed and cultivated “a specific physicality whose kinesthetic experience guides our perception of and connection to what another is feeling,” increasing the likelihood of creating empathy for Bella’s troubled acculturation experience thus far. (39) Finally, Rebecca’s husband Nathan surfaces at the East Side Democratic Club as an assimilated American with political ambitions who is, as John Bush Jones notes, “vigorously denying his Jewish heritage.” (40) As Nathan, Larry Kert leans back on a bar stool with an open stance, smiling and drinking beer in a three-piece suit and boater hat, the very embodiment of a Cynical American. With his Tammany Hall-style cronies, he sings, “What’s Wrong with That?” which filters ragtime through the Vaudevillian idiom. These cronies, including “Big Tim” Sullivan, are not fooled by Nathan’s American camouflage and encourage him to convince recent immigrants of his “persuasion” to register as Democrats (1-7-57). Nathan arrives in the Lower East Side as Rebecca huddles over David who has been injured in a street fight. Having returned to her original immigrant physicalization, Stratas reinterprets her lullaby to comfort David. Surprised to find them, Kert lifts them both, clutching them to his chest and revealing his own vulnerable, closed, and curved immigrant body. But, even as Nathan reconnects with his Jewish immigrant physicality, Rebecca asks him in disgust, “Where were you?” (1-8-63). The cataclysmic end to the act makes clear to Rebecca the dangers of assimilation into American culture and her role in resisting this process. Rags ’s creators detailed the characters’ experiences during the reciprocal influence phase of acculturation, illustrating how American society created pressure to assimilate and offered opportunity to grow in their work, romantic lives, and social connections, to further encourage an empathetic response in viewers. Throughout this stage, Rebecca’s values, behaviors, and identity were malleable, but she faced an instructive crisis when David, who had begun to assimilate, was attacked. As she returned to her huddled immigrant body and the Eastern European sounds of the lullaby, Strouse conveys her strong connections to cultural memory, and Stratas’s body expresses her core objective – protecting her child. By the end of the act, through the choreography of acculturation, Rags’ s creators deliver Rebecca and her fellow Jewish immigrants to the brink of change, where they must decide how America will shape them and how they will shape America. Changing into Americans: Belonging and Legacy The final movement of Rags summons the audience to an empathetic response to the immigrant characters during the last stage of acculturation, as they change into integrated, assimilated, separated, or marginalized Americans. Throughout this phase, the conflicting musical styles and physical expressions of identity continue to clash until several climactic events finalize their full transition from Immigrants to Americans. At this point, the central characters’ choreographic coding transforms into a stabilized interpretation of their adapted American body. Markers of change are apparent as the second act of Rags opens at a rooftop Fourth of July party, with exuberant ethnic dancing set to Strouse’s wild klezmer music that is punctuated by ragtime music when patriotic fireworks burst. Nathan has dropped Hershkowitz and now introduces himself as “Nat Harris,” an identity that horrifies Rebecca. She recoils at trying on this American name for herself, but he equates this exciting improvement with “getting new clothes” (2-1-66). Nathan, in his bid to be Ward Leader for the East Side Democratic Club, works the tenement crowd with an open, erect, and expressive American body shouting, “Nice to see ya” and shaking hands (2-1-64). To emphasize his full assimilation, Nathan sings “Yankee Boy,” playing on the popular 1904 George M. Cohan Broadway musical Little Johnny Jones . Kert’s performance of “Yankee Boy” becomes a condensed enactment of Nathan’s transition from immigrant to American, with his body as the site of contestation. He begins by imitating Latessa’s reserved Avram physicality with a closed stance, his arms stuck tight to his sides and legs together. Kert shrugs his shoulders and brings his arm up along his torso and twists his wrist in two slight circles to complete the parody of a devout Jewish scholar. To underscore Nathan’s distance from this embodiment, Kert’s movements are broadly comic, disjointed, and abrupt. He then adapts the Cynical Americans’ choreography from “Greenhorns,” and David, the remaining potential legacy of Old-World traditions, enthusiastically joins the dance on “I’m gonna be/ A Yankee boy” (2-1-67). The Jewish neighbors tentatively march in place with their arms close at their sides, observing tradition. However, when Nathan and David sing “America the Beautiful,” the neighbors parade down to the street as newly minted Democrats. To accomplish his goal of living “Uptown” like “real Americans,” Nathan convinces Rebecca that he needs money to buy finer clothing for the Democratic Club on election night. Rebecca hands over her entire savings, and Kert greedily hordes the money as he leaves her. Although she reaches after him, her physicality is not curved or closed. She is already solidifying her American stance and stands erect with the contrasting swell of the klezmer strings and wind instruments betraying the pain this choice causes her, as she reprises the Homesick Immigrant’s tune, “Sometimes we don’t love things/ Till we tell them goodbye…” (2-2-70). With acceptance that her old life is gone, Rebecca prepares for the final transition in her acculturation journey. The East Side Democratic Party Rally is the culminating moment in the confrontation of music and dance styles in Rags. During this scene, Rebecca encounters more immigrants like Nathan who have abandoned, forgotten, or hidden their immigrant personas and assimilated as Americans. The intense pressure for Rebecca to assimilate produces a choreographic struggle at the rally that communicates the deeply rooted physical and emotional struggle immigrants experience as they choose what to keep and what to leave as they acculturate and find a sense of belonging. First, Rebecca is tested on how she is adapting to American norms and values as “Big Tim” Sullivan, who has assimilated enough to become the Democratic Party Boss, addresses Rebecca as “Mrs. Harris” and encourages her to dance with one of his men. Her partner pulls her close, and Rebecca becomes a reluctant enactor of Bella’s earlier ragtime dance fantasy. Stratas’s syncopated imitation of her partner’s Fox Trot is more suited to an ethnic dance, and she receives a scandalous slap on the upper thigh as a reprimand. The precisely choreographed formal dancing mimics Bella’s dream, with couples sailing about the room. However, Rebecca breaks off from her partner, and Stratas weaves through the crowd like the leader of a circle dance might, displaying quick footwork, open arms, clapping, and turning, the markers of Jewish ethnic group dancing seen earlier in “Penny a Tune.” Feldman describes a leader creating “snake formations” breaking the circle “into a line moving in a single direction.” (41) To curb Rebecca’s act of resistance, her partner drags her back into line and overpowers her by throwing her back in a dip to finish the number. As the dancers turn upstage to applaud the band, a spotlight isolates Rebecca who faces downstage, isolating her from the assimilated crowd. Stratas holds her arms above her head, clapping with a strongly opposing rhythm. She dances alone to klezmer music, with an open stance and strong angular arms raised in a display of power. Then, as she bows her head, her hands flutter down in the shape of an hourglass. This gesture is the only movement in Rags where an actor performs what Feldman describes as an artistic “communicative” gesture with the hands and arms. (42) By embracing her Jewish ethnic identity through movement, Rebecca reconnects with her past through the cultural and religious traditions she is expected to abandon. As Rebecca’s confidence in choosing her heritage over assimilation grows, Stratas moves center stage, lifts her skirts, and begins to incorporate her entire body into a traditional Eastern European Jewish dance. With her feet together, Stratas moves toe/heel/toe/heel from side-to-side, stomps, circles herself and draws in her dancing partner for coordinated deep knee bends that evoke Ukrainian Hopak dancing. Rebecca is so transported by her corporeal connection to her cultural traditions that it galvanizes the latent immigrant body in the other dancers who divide by gender, replicating the traditional format of the ethnic celebration in “Penny a Tune.” With Nathan and “Big Tim” Sullivan watching from the bandstand, the male dancers move to the klezmer music. Their bodies recall the traditional movements as they do athletic deep knee bends with their hands on their waists and then spring up to their heels with their arms extended, palms flat to ceiling. They perform high jumps with two feet flung behind their body, as one hand touches the soles of their feet and one arm is raised above their heads. Their expert choreography is technical, sustained, and up-tempo. By shrugging off their American identities, these former immigrants reconnect to their cultural roots. However, the struggle continues as the music slides into ragtime rhythms, and the men shift to the “Chicken Scratch,” a ragtime animal walk, that alternates high steps and low kicks with their arms creating angular “wings.” (43) The women then take their turn as the klezmer music returns, building on the men’s ethnic dance style. The groups continue to alternate with the clashing music and dance styles, moving back to their original partners and dancing in unison to ragtime music. The dancers turn to center, forming a large circle holding hands with arms raised, evoking the traditional hora dance. The group circles, kicking their legs high and rocking their bodies front to back, then return to the formal partner dance position. The chaos of switching between dance styles and the cacophony of clashing music not only physically and aurally expresses the pressure these immigrants feel to adapt to American norms and values, but it also engages the audience energetically in the culmination of the choreography of acculturation. The conflict within the dance creates the greatest tension in Rebecca’s acculturation process, forcing an integrated rather than assimilated resolution to her journey . Stratas finishes the jubilant dance at center lifted by her partner with her arms raised in a strong “V” position. This physical image recalls her earlier pose at the end of “Children of the Wind,” blending a refusal to abandon her cultural beliefs and an openness to embrace being an American. Visually connecting these two dramatic moments, one her breaking point and one her triumph, is the production’s most effective climax for crafting empathy through movement. As they finish, Sullivan shouts, “She’s full of vinegar!” recognizing that Rebecca will be an asset who can touch the very heart of the community and bring people together (2-5-86). To Nat’s delight, he is announced as the new Ward Leader. However, this joy is undercut by the news that Bella has died in a factory fire, invoking the infamous 1911 Triangle Shirtwaist fire that took the lives of one hundred forty-six mostly young, Jewish immigrant girls. This tragedy brings Rebecca to her lowest point since “Children of the Wind” and tests her sense of belonging as an American. To mourn Bella, the creative team chose to incorporate the Mourner’s Kaddish into the musical. The producers were concerned that audiences might find this interpolation offensive, but Stein, Strouse, and Schwartz insisted that the realist aspect was “essential” to the emotional impact of the scene. (44) They crafted “a semi-operatic duel between male and female mourners,” with Schwartz setting transliterated lyrics to Strouse’s music that reinterpreted the traditional melody of the Kaddish. (45) During the scene, Rebecca, David, and Avram cling together but never revert to the closed off physicality of the opening scenes of the musical, affirming that even this sorrow cannot crush their burgeoning American spirit. Rags’ s creators crafted the musical’s original dramatic climax to summon the audience’s empathy for the immigrant characters acculturation struggle. The most marginalized character, Bella, suffers a tragic end, resulting in Ben’s continued assimilation and Avram’s deepening separation from American culture. After Bella’s funeral, Rebecca quits her factory job, joining the Union organizers. She leads with a strong American stature but also loses Nathan. Confounded by her transformation, Nathan asks, “What happened to you?” Her simple reply, “America. I guess America happened to me,” belies the cataclysmic struggle she has experienced (2-7-97). She ascends the Union platform, surrounded by a tableau of American bodies with open torsos and arms extended in unity and power, and reclaims herself as “Rebecca Hershkowitz.” This final sustained, open, and erect gesture expresses the balance she now feels as an integrated Jewish immigrant who will not abandon her cultural heritage but embraces her new identity. *** In 1985, Stein wrote, “ Rags is a story of one woman forced to flee with her son to America and a safe life. She doesn’t find it. Instead, she finds the pleasure-pain of involvement and the price we often pay in caring for others. These others pry open doors within us that allow us to recognize what we are and mold ourselves into something new and wonderful.” (46) Rags ’s creators purposefully crafted empathy by coalescing the plot, score, and movement, recognizing that empathy for immigrants is important, both as a social ideal and for personal growth. Through a screen decades later, the embodied empathy of the choreography of acculturation was still affective, and their ideals have sustained multiple revisions and revivals of the musical for almost forty years. Losing cultural traditions while becoming American is painful and, as sociologist Kris Kissman notes, developing empathy for this process increases the likelihood of building positive relationships with our students, co-workers, and clients who have experienced immigration. This work may include recognizing difficult immigrant experiences, respecting language preferences, or patiently accepting how much time the acculturation process takes. (47) However, developing the empathetic response grows increasingly difficult in a deeply divided and ultra-mediated America. The arts, and specifically musical theatre through its combination of visual, aural, and visceral impact, can craft powerful work by staging the embodied stories of others that invites and provokes audiences to make empathetic connections that remain long after the performance ends. References David L. Sam, “Acculturation: Conceptual Background and Core Components” in The Cambridge Handbook of Acculturation Psychology Eds. David L. Sam and John W. Berry, (Cambridge UP: New York, 2006), 11 &14; John Berry and Feng Hou, “Immigrant Acculturation and Wellbeing Across Generations and Settlement Contexts in Canada,” International Review of Psychiatry 2021, 33, no. 1–2, 142. https://doi.org/10.1080/09540261.2020.1750801 Barry Moreno, The Statue of Liberty Encyclopedia (New York: Simon & Shuster, 2000), 111, 140 & 172. Moreno, 172. Susan Leigh Foster, Choreographing Empathy: Kinesthesia in Performance (New York: Routledge, 2010), 168 & 2. Rebecca Rossen, Dancing Jewish: Jewish Identity in American Modern and Postmodern Dance (online edn, Oxford Academic, 19 June 2014), https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199791767.001.0001 , accessed 16 Apr. 2024.12. Alisa Solomon, “Balancing Act: Fiddler’s Bottle Dance and the Transformation of “Tradition”, TDR: The Drama Review 55:3 Fall 2011, 22. Joseph Stein, Jerry Bock and Sheldon Harnick, Fiddler on the Roof (New York: Crown Publishers Inc., 1965), 1. Rossen, 29, and Henry Bial, Acting Jewish: Negotiating Ethnicity on the American Stage & Screen (E-book, Ann Arbor: University of Michigan Press, 2005), 30. Sam, “Acculturation,” 17; Berry and Hou, “Immigrant,” 141-142. “‘Fiddler’ Songwriters Discuss Putting Themselves in the ‘Soul of The Characters,’” Fresh Air January 15, 2016 https://www.npr.org/2016/01/15/463162072/fiddler-songwriters-discuss-putting-themselves-in-the-soul-of-the-characters . Alvin Klein, “Hoping to Turn Rags into Riches,” New York Times , August 17, 1986, 11LI. Klein, “ Rags into Riches.”; Frank Rich, “Teresa Stratas as a Jewish Immigrant in Rags , a Musical,” New York Times , August 22, 1986. C3. Walter Zev Feldman, Klezmer: Music, History and Memory (New York: Oxford UP, 2016), 164 & 201. Feldman, Klezmer , 174; Richard Altman, The Making of a Musical: Fiddler on the Roof (New York: Crown Publishers, 1971), 31. Ken Mandelbaum, Not Since Carrie (New York: St. Martin’s Press, 1991), 321. Foster, Reading Dancing: Bodies and Subjects in American Dance (Berkeley: U of California Press, 1986), xviii. Foster, “Choreographies,” 209. Bial, Acting Jewish , 5 & 110. Bial, 110. Sam, “Acculturation,” 14. These song titles are connected by a slash in published and unpublished scripts, but not in the original playbill. Joseph Stein, Charles Strouse, and Stephen Schwartz, Rags, unpublished libretto, 1987, 1-1-1. Joseph Stein papers, *T-Mss 1993-010. Billy Rose Theatre Division, The New York Public Library for the Performing Arts. All text and lyric references are to act, scene, and page of this edition. Stein, et al., Rags , filmed August 23,1986, New York Public Library for the Performing Arts, Billy Rose Theatre Division, Theatre on Film and Tape Archive, videorecording. All descriptions of movement and choreography in Rags are from this recording at the Mark Hellinger Theatre. Peter G. David, The American Opera Singer (New York: Doubleday, 1997), 522. Jacob Neusner, Halakhah: Historical and Religious Perspectives (Leiden: BRILL, 2002), 135. Accessed February 20, 2024. ProQuest Ebook Central; Harmeet Kaur, “What does it mean to be Jewish in the US?” CNN , April 4, 2023. Accessed February 15, 2024 https://www.cnn.com/2023/04/04/us/us-jewish-racial-identity-religion-explained-cec/index.html . Klein, “ Rags into Riches.” Berry, “Stress Perspectives on Acculturation,” in The Cambridge Handbook of Acculturation Psychology Eds. David L. Sam and John W. Berry, (Cambridge UP: New York, 2006), 43. Foster, Reading Dancing , 85. Foster, Reading Dancing , 85. Foster, Choreographing Empathy , 218. Sam, “Acculturation,” 14-15. Mark Slobin, “ Klezmer Music: An American Ethnic Genre,” Yearbook for Traditional Music v. 16 (1984): 34-35. Klezmer music first appeared in America circa 1910. At its core is “good-time music…inextricably tied to dance.” Feldman, Walter Zev, Klezmer: Music, History, and Memory (New York: Oxford Academic 2016), 174. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190244514.001.0001 , accessed 27 Mar. 2024. Feldman, Klezmer , 175. Carol Téten, How to Dance Through Time: Dances of the Ragtime Era: 1910-1920 (Volume II) , Dancetime Productions, 2003, DVD. Ralph G. Giordano, Social Dancing in America Vol. 2 (Westport, CT: Greenwood Press, 2007), 16-18. Maurice Mouvet introduced the Brazilian Maxixe to America in the 1910s. Téten, How to Dance Through Time . Danielle Robinson, “Performing American: Ragtime Dancing as Participatory Minstrelsy,” Dance Chronicle 32 (2009):108. Robinson, 101 & 108. Foster, Choreographing Empathy , 2. John Bush Jones, Our Musicals, Ourselves (Hanover, MA: Brandies University Press, 2003), 223. Feldman, Klezmer , 174. Feldman, Klezmer , 172 and 187. Giordano, 11; Robinson, 116. Animal dances served in a “liberating, escapist capacity.” Russo, “Tailoring Rags. ” No choreography accompanied this scene and, although the choice to include the Kaddish was dramatically effective, it also illustrates the creators’ own acculturation, since using this sacred ritual for entertainment was blasphemous. See Bial 70. Vito Russo, “Tailoring Rags for Broadway,” Newsday , August 17, 1986, 3. “ Rags : The Theme,” Stein Papers, Box 16.6, dated October 14, 1985. Kris Kissman, “Deconstructing the journey from assimilation to acculturation in academia,” International Social Work (Sage Publications: London) 44(4): 423. About The Authors Dr. Valerie Joyce is an Associate Professor and Chair of the Department of Theatre & Studio Art at Villanova University. Her scholarship cuts across race, genre, and historical period to center on the cultural constructs of gender and the theatre’s role in shaping American womanhood. She has published chapters in The Palgrave Handbook of Musical Theatre Producers and The African Experience in Colonial Virginia: Essays on the 1619 Arrival and the Legacy of Slavery as well as articles in Complutense Journal of English Studies and Pennsylvania History Journal . She is also a director, choreographer, and costume designer with recent credits that include The Drowsy Chaperone , Sunday in the Park with George , and The Importance of Being Earnest . Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Editorial Introduction America Happened to Me: Immigration, Acculturation, and Crafting Empathy in Rags Burning it Down: Theatre Fires, Collective Trauma Memory, and the TikTok Ban “A Caribbean Soul in Exile”: Post-Colonial Experiences of a Jamaican Actor Archiving a Life in Theatre: The Legacy of Michael Feingold Cracking Up: Black Feminist Comedy in the Twentieth and Twenty-First Century United States Staged News: The Federal Theatre Project's Living Newspapers in New York Applied Improvisation: Leading, Collaborating, and Creating Beyond the Theatre Another Day's Begun: Thornton Wilder's Our Town in the 21st Century Appropriate Snatch Adams and Tainty McCracken Present It’s That Time of the Month MáM Scene Partners Oh, Mary! Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- Newly Discovered Biographical Sources on Ira Aldridge
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 33 2 Visit Journal Homepage Newly Discovered Biographical Sources on Ira Aldridge Bernth Lindfors By Published on April 30, 2021 Download Article as PDF by Bernth Lindfors The Journal of American Drama and Theatre Volume 33, Number 2 (Spring 2021) ISNN 2376-4236 ©2021 by Martin E. Segal Theatre Center The British Newspaper Archive continues to offer a fruitful research tool for scholars wishing to study reviews of performances by actors on the British stage. I used this remarkable resource extensively when preparing biographies of the famous Black performers Ira Aldridge and Samuel Morgan Smith,[1] and I go back to it from time to time whenever new microfilms of old papers from the nineteenth century are added to it in order to see if there are any reports or anecdotes about these two actors that I might have missed. Sure enough, I have found two documents that shed some new light on Aldridge, and I offer them here in tribute to Errol Hill’s pioneering research on black actors. The first of these accounts appeared in London’s Weekly Dispatch on February 10, 1828 as a contribution on “Metropolitan Oddities” focusing on “The African Roscius,” the name ironically bestowed upon Aldridge by the London Times in its racist review of his debut in the role of Oronooko at the Coburg Theatre on October 10, 1825. Aldridge had made his initial debut in London at age seventeen five months earlier in a condensed production of Othello at the smaller Royalty Theatre in the East End, performing under the pseudonym of Mr. Keene, a deliberately playful allusion to the surname of Edmund Kean, one of England’s greatest tragedians, famous for his portrayal of Othello. Aldridge kept this facetious stage name until the real Kean collapsed on stage while playing the Moor at Covent Garden Theatre on March 25, 1833, and managers called upon Aldridge to replace him in the same role in the same theatre two weeks later. He was then billed both honestly as Mr. Aldridge and dishonestly as “a Native of Senegal,” possibly a ploy to validate his identity as a true African performer. This charade led to a controversy so bitter that it kept Aldridge off the London stage for the next fifteen years. He had already spent eight years seeking to turn what was meant as a racial insult into a praise name, and he persisted in assuming this honorific title alluding to Roscius, a great Roman actor, for the remainder of his career. When he started appearing at the Royalty Theatre, advertisements described him as a “Gentleman of Colour from the New York Theatre,”[2] and press reports on his subsequent provincial tours spoke of him as having “attained considerable celebrity in America,”[3] a gross exaggeration. One playbill in Bristol went so far as to claim erroneously that he was “known throughout America by the appellation of the African Roscius, a performer of Colour, whose flattering reception at New York and throughout all the principal Theatres in America has induced him to visit England professionally.”[4] This was more media puffery. Later in 1826, when he was finding it difficult to secure engagements and had become nearly destitute, Trewman’s Exeter Flying Post and the Theatrical Observer; and Daily Bills of the Play actively sought to solicit funds that would enable him to return to America.[5] In these early years he was known to have moved to England from the New World, not directly from Africa. So the article in the Weekly Dispatch two and a half years later purported to clear up some of the confusion surrounding this unusual stranger. It may have been the first biographical article published on him in Britain and deserves to be remembered both for its errors as well as its truths. The author of this piece, identified only by his initials—W.L.R.—was William Leman Rede, the younger brother of Leman Thomas Rede, author of The Road to the Stage (1827). Both brothers enjoyed active careers in the theatre, William initially as a young actor and journalist who “speedily established himself in high favour as a critic on all matters connected with the drama. None better could distinguish between talent and pretension; none better adjust the intricate balance between the practiced charlatan and the unpractised man of promising merit.”[6] He had written a few early plays and novels and later became a very prolific playwright, specializing in popular farces and melodramas. At the time he wrote about Aldridge, he was only twenty-six years old, just six years older than Aldridge himself. Having seen so young an actor performed remarkably well in a variety of roles, Rede went to interview him in order to collect information on his background and previous experience. Here is his scoop on this surprising American African: THE AFRICAN ROSCIUS The London Stage has alternately presented every novelty that Europe can afford—we have had rope-dancers and wire-walkers, that performed all sorts of apparent impossibilities—we have had men-monkies, real dogs, horses, and elephants—even the less civilized quarters of the globe have supplied us with the phenomens [sic], and those lofty domes in which they profess to “hold the glass up” to nature, have been made the arena for tumblers. Novelty and merit are not twins, yet they are sometimes simultaneously produced, and the subject of my present article is one instance of this desirable conjunction. The visiters [sic] of the Coburg must all remember the genuine Oronooko [,] Gambia, c., who appeared there about three years since—his late efforts have been made in the provinces, and, as it is said, he is shortly to appear at Covent Garden Theatre, a sketch of him and his adventures may prove acceptable. FREDERICK WILLIAM KEENE (the African Roscius) is the son of the Rev. W. Keene, who, though an African by birth, is a Protestant Minister in New York, and has the care of the souls of a large number of blacks; his wife (my hero’s mother) was a Creole, and the Roscius, I believe, the “first fruits” of their union, was born in New York (24th July 1807). His early days it would be difficult to describe, unless my readers were acquainted with the pastimes followed by the juvenile in the United States. At an early age, he shewed a predilection for the drama, and when about 15, joined some Gentlemen “of his own rank and complexion,” in a Theatrical scheme; they were a sort of a chess-board company—half black half white. The theatre was situated in Green-street, New York, and their first play was Richard the Third, the principal characters by four blacks, i.e. Duke of Gloster [sic], by the Roscius; King Henry, by Mr. Bates; Richmond, Mr. Hewlett; Buckingham, Mr. Jackson; Lady Anne (the fair Lady Anne)! by a negress, called Miss Sukey Stevens; and the Queen, by a brown fair one yclept Miss Dixon. These performers of colour were set off by the appearance of a white Tressel— (Mr. Lamb). The Roscius made a decided hit, and, after a few more trials, set out on a starring tour in Boston—where he played Othello, with a black Desdemona and a white Emilia. He then returned to New York and appeared at the Park-street Theatre as a star; he ran through a round of characters in different parts of the United States, and then embarked for England—but, ere I follow him thither, another word of the Green-street Theatre. It was a desideratum in New York—where a large portion of the inhabitants are virtually, if not actually, excluded from the other playhouses on no plea but their colour; the prices were as follows—Boxes, 8s., (5s. English)—Pit, 4s.—Gallery, 2s. The company were most respectable—unlike some damsels of our drama—amid the black ladies there were no light characters. Mr. Mathews, in his piece of pleasantry, entitled “A Trip to America,” has described the performance of Hamlet at this theatre; now “I have been most accurate in my researches;” and finds that this story has only one fault; i.e.—that it is not true Hamlet was never performed at Green-street; it was, indeed, rehearsed for a Miss Johnson’s benefit, but never played. When Mathews visited the theatre, Pizarro was the play, and my hero was Rolla. One anecdote will suffice to show the genuine innocence (call it not ignorance) of the company. Fortune’s Frolic was got up, and Robin Roughhead (a Yorkshireman) played by a negro, who studied it from an Irishman, and went through the part with a fine Cork brogue: In this farce, there is one character who delivers some eight or ten lines—this part is marked in the cast as “a clown”—Messieurs of the somber hue, who had no notion of any clown but a pantomime one, such as they had seen at Price’s theatre, absolutely dressed this character a la Grimaldi! Some of the technical phrases of the drama, and portions of the texts, were perversely retained by them, though, in their mouths, they sounded paradoxical; for instance, Othello, bending over a Desdemona, as black as a crow, exclaimed— “Yet I’ll not shed her blood, nor scar That whiter skin of her’s than snow.” Let me return to the Roscius—he came to London, and drew crowded houses at the Coburg, where a piece, called The Negro’s Curse, was prepared for him by Milner. Since then he has been at Edinburgh, Glasgow, Bath, and Bristol—at Manchester and Liverpool seven times, and he is now in Birmingham. Whilst in Scotland he met Mr. C. Kemble, who, I am informed, undertook to procure him an opening at Covent-Garden. The strongest point of his acting is intense feeling—not violent, but deep—there is a pathos even in his colloquial tones peculiar and affecting. Our first meeting was in High Holborn, where he had collected a mob round him by his extravagant laughter at the braying of a donkey, an animal he had never seen in America—Othello and Zanga are his favourite parts—but Mungo is, perhaps, his chef-d’oeuvre—his style of humour is totally different from that of any other performer—his drunken scene is a thing by itself—the very personification of liberty run mad—and presents a lively image of what we might conceive to be the folly of the Spartan slaves, when they had their one day of unrestrained freedom, both in speech and diet. The African Roscius (notwithstanding his faults and mannerisms) is an actor of great natural powers; he practices no tricks to catch applause, and rather under than over acts. His talents, and the singular circumstances in which he stands in the profession he has chosen, are claims upon kindness. His line is a limited one; and, I trust, if any prejudice arises on his appearance, it will be one favourable to him. He is a stranger, untaught, unaided, totally friendless in this country, and, with nothing to rely on but his talent, which is of an order that practice in the metropolis will render great. Some of the biographical details given here are known to be accurate; for instance, Aldridge’s date of birth, his father’s profession, his own predilection for the drama at an early age, and his involvement in a multiracial “Theatrical scheme” in New York. But his father’s name was Daniel, not a name that began with a W, and Rede wrongly assumed that Aldridge was the firstborn child in his family (he had a brother, Joshua, born seven years earlier).[7] However, Rede’s article contains one fact that has never before been mentioned by others: that Aldridge’s mother was “a Creole.” In those days the term spanned a range of different meanings. According to the Oxford English Dictionary, a Creole could indicate someone white, black, or a person of mixed racial ancestry. A creole white was usually “a descendant of European settlers, born or naturalized in those colonies or regions [of the West Indies or America] and more or less modified in type by the climate and surroundings.” A creole negro was “a negro born in the West Indies or America, as distinguished from one freshly imported from Africa.”[8] Since the Manhattan Death Libers records that Aldridge’s mother Luranah, mistranscribed in this source as Lavinia, was born in Delaware and buried in the cemetery of the black church her husband served, theatre scholars may assume that she belonged in the latter category of creoles, but cannot be certain that she had no mixed blood.[9] After all, Aldridge himself, during his initial performances at the Royal Coburg, was often described as not very dark-skinned. The Times said “The gentleman is in complexion the colour of a new half-penny, barring the brightness.”[10] The British Press confidently declared “Mr. Keene is a Creole.”[11] And when he came back to London to appear at Covent Garden, there was a good deal of commentary on his color being light brown or dark olive, and of an “oily and expressive mulatto tint” which “seems to show that he has European blood in his veins.”[12] Rede had never been to New York, but he knew a little about the “African Theatre” where Aldridge had made his start as a professional actor because a year earlier he had watched the comedian Charles Mathews mock and mimic a ludicrously inept “African Tragedian” he claimed to have seen butcher the role of Hamlet there. This was one of the most memorable satirical character sketches he performed in his popular one-man show Trip to America, which opened at the English Opera House on March 25, 1824. Mathews’s African was not a caricature of Aldridge in performance. Rather, it was a parody of the acting style of James Hewlett, the principal actor at that theatre. But when Aldridge started performing at the Coburg, some theatergoers went there expecting to see the actor Mathews had famously lampooned. Rede knew better, having spoken with Aldridge, but for more details on his acting career, he had to rely on whatever Aldridge told him, some of which was more fanciful than factual. There has been some good research done on New York’s African Theatre in recent decades, including studies by Errol Hill, George Thompson, Shane White, and Marvin McAllister.[13] By comparing what these scholars have said with what Aldridge told Rede, contemporary scholars may gain a better understanding of how Aldridge chose to present himself to the public and how that public responded to what they saw in him. The African Theatre originally grew out of the African Grove, a cabaret or “public garden” intended for the enjoyment of New York City’s black community. Opened in the summer of 1821 by William Alexander Brown, a West Indian, it offered drinks, music, and dramatic entertainments to its patrons, who initially met at Brown’s Thomas Street home in Lower Manhattan. After neighbors complained about the noise, Brown moved thirteen blocks further north to his home at the corner of Bleeker and Mercer streets a few months later. However, the space offered seating for only fifty people and audiences proved thinner, so in November or December of 1821, Brown decided to move his troupe again, this time south to a tavern or hotel in Park Row facing City Hall Park and next door to the well-established Park Theatre. Unfortunately for Brown, Stephen Price, the business manager at the Park Theatre, did not like having such competitors on his doorstep, especially since they were now performing three times a week and drawing white as well as black audiences. He sent in hecklers to disrupt performances by throwing firecrackers onto the stage and even arranged for police to raid the theatre one night and arrest all the actors. In order to be released, the actors had to promise that they would never act Shakespeare again. This kind of harassment led Brown to lease an empty lot on the east side of Mercer Street near Broadway and build a proper playhouse with seating for hundreds that opened in mid-July 1822. (Greene Street, mentioned by Rede, sat one short block west of Mercer.) Unfortunately, the harassment resumed almost immediately. On August 10th, a mob of white ruffians interrupted a performance, assaulted the actors, and vandalized the playhouse. Brown and his actors boldly fought back. Police arrested and charged eleven of the white rioters, some of them circus workers in the city, but the case against them was eventually dismissed. To make matters worse, a severe yellow fever epidemic had started to spread throughout the city, and by early October Brown’s theatre, now called the American Theatre, had to close. Brown took his players to Albany, where they performed for the rest of the year. Surviving playbills indicate that several performances were mounted at Brown’s new theatre in the spring and early summer of 1823, but by mid-July Brown was bankrupt. Several members of his troupe stayed together and gave scattered performances in 1824, but they had to find other venues for their entertainments.[14] What was Aldridge doing during these three years? At what point did he join the African Theatre company and take part in their performances? Theatre scholars cannot confirm this precisely. His name does not appear in any of the documents concerning the company, but he may have performed under a pseudonym since his father did not approve of such sinful behavior and wanted him to be a preacher rather than an actor. But statements made by others who knew him and also by Aldridge himself suggest that he was indeed attached to Brown’s theatre company for a time. Philip A. Bell, one of his classmates at the African Free School, recalled some years later that Aldridge left school in 1822 and joined Brown’s American Theatre in 1823 after seeing a Shakespeare performance there.[15] In an autobiography Aldridge published around 1848, he claimed that his first visit to a professional theatre, specifically the Park Theatre, had “fixed the great purpose of his life, and established the whole end and aim of his existence. He would be an actor.”[16] So he “fell to work and studied the part of Rolla, in the play Pizarro, and in that character he made ‘his first appearance on any stage.’ This was at a private theatre, where he was singularly successful, and all his fellow-performers were of his own complexion”[17]—in other words, Brown’s theatre. Brown’s troupe produced Pizarro at the Hampton Hotel next door to the Park Theatre in the winter or spring of 1822, but James Hewlett played Rolla (not Aldridge). However, a second performance of Pizarro staged by Brown’s company in Albany on December 19, 1823 may have given Aldridge the opportunity to replace Hewlett in that heroic role.[18] So Bell and Aldridge’s accounts may contain some elements of truth. Aldridge also reported that he had also once played a love-sick Ethiopian Romeo opposite an Ethiopian Juliet with the same supporting cast, but there remains no hard evidence in the extant literature on the African Theatre to support this claim.[19] How reliable was the information that Aldridge gave Rede? Richard III was among the first plays ever performed at the African Grove, the pleasure garden that Brown had created for the black community. Brown staged it three times in September and October 1821 and a fourth time in January 1822, but in at least two of the performances Hewlett played the leading role supported by Mr. Bates and Mr. Jackson but not by any of the other actors and actresses Rede names in his account. In fact, none of the female performers, except Miss Dixon who later appeared in The Poor Soldier, appear to have been employed by Brown, and it seems extremely unlikely that Aldridge (thirteen years old and still at school at that time), would have been recruited to play a major role in a Shakespearean play. However, he could have become an active member of the troupe while still young, for James McCune Smith, who also had gone to school with him, reported years later that upon graduating, Aldridge, “being of a roving disposition,” had briefly shipped out on a brig. “Shortly after his return home, Brown’s theater was opened, and Ira, with his brother Joshua, took to the stage; but their father, finding it out, took them away from the theater.”[20] It remains tempting to speculate that the two actors, listed as Hutchington and J. Hutchington, performing as Buckingham and Lord Stanley in at least one of the African Theatre’s productions of Richard III, might have been these two delinquent youths. Hutchington also earned a part as a Castilian Soldier later in the African Theatre’s first performance of Pizarro.[21] In any case, Aldridge subsequently defied his father and rejoined Brown’s troupe. The rest of what Aldridge told Rede about his career in the United States appears the kind of inflated fiction that P.T. Barnum famously called Humbug or Bunk. He had never performed before Charles Mathews at the African Theatre. In fact, Mathews had never attended a production there; instead, James Hewlett had performed privately for him in the spring of 1823, inspiring Mathews’s skit of an ignorant African Tragedian in Trip to America. Aldridge also never appeared as a star at the Park Theatre, nor is there any record of him playing Othello in Boston or running through a round of characters in different parts of the United States. Aldridge could tell funny stories about other black actors at Brown’s theatre, one of whom had imitated a Yorkshireman with an Irish brogue, and another who botched lines as Othello, but these too may have been little more than highly embellished anecdotes. But Rede’s recitation of Aldridge’s impressive string of previous appearances on stage on his provincial tours seems very accurate. Indeed, over a twenty-month period after leaving London in December 1825, Aldridge had performed not only at Brighton, Bristol, Manchester, Glasgow, Edinburgh, Liverpool, and Birmingham—the major cities Rede mentions—but in at least seventeen smaller towns and villages along the way. During this time, rumors circulated that he planned to appear at Drury Lane and Covent Garden in London, but in mid-1826 his nemesis Stephen Price had become lessee of Drury Lane and remained there for the next four seasons, depriving Aldridge of that opportunity. Charles Kemble ran Covent Garden as an actor-manager and proprietor, but from 1826 to 1829 the theatre struggled with serious financial difficulty, so he probably could not have afforded to take a risk on a black actor. Rede’s article suggests that he saw that this young actor had talent and merited public attention. The last paragraph of Rede’s report in which he describes watching Aldridge perform offers a shrewd, insightful assessment of his salient abilities and minor defects. Later eyewitnesses confirm Aldridge possessed “great natural powers” as a tragedian and comedian, and one who might with further practice become still greater. But Rede need not have pitied him for being “totally friendless in this country” because Aldridge was happily married to a British woman, and two British actors he had met in New York, Henry and James Wallack, had encouraged him and helped launch him in London. Plus, by this time Rede himself had become his good friend.[22] Actually, Rede had already become so good a friend that when Aldridge announced his decision to experiment as the lessee of a theatre in Coventry on March 3, 1826 (three weeks after the publication of Rede’s essay), he said he had invited Rede to serve as his stage manager. Their collaboration included acting as well as managing the motley crew of performers and musicians they hired. Their brave experiment in running a theatre lasted barely two months, for by the end of April and beginning of May each had moved on to performer elsewhere, Aldridge in Worcester, Rede in York. I found a second source of new biographical information on Aldridge in the Carlisle Journal of April 16, 1889. It comes in the form of an amusing eyewitness report by a gentleman who recalled having seen Aldridge perform a scene from Othello at his school forty-one years earlier: Looking last week over a collection of old play bills which was in the library of the late Mr. John Clarke Ferguson, I noticed one which referred to the performance of Ira Aldridge, “the African Roscius,” in the Theatre Royal at Carlisle in the year 1848. Ira Aldridge was a man of colour—a veritable “black man”—who could assume the part of Othello without the use of burnt cork, and I have often laughed at an incident that occurred during his visit to Carlisle. He came to our school to give some recitations. It was a hot summer’s evening, and the windows of the schoolroom, which looked upon the neighboring street, were thrown wide open for the purposes of ventilation, while the boys sat listening with rapt attention to the African Roscius while he gave some scenes from Othello. He was in the midst of his address to the Senate and describing the arts by which he had wooed and won the gentle Desdemona, when a noisy fellow in the street began a most terrible row by ringing a big bell and calling “Fresh herrings!” with a loud, hoarse voice. We tittered at the curious mixture of Shakespeare and costermonger; but Ira went manfully on. So did the fresh herring merchant. My story being done She gave me for my pains a world of sighs— continued the tragedian. “All alive! Just come in!” vociferated the costermonger. Ira hesitated a moment, but resumed— She swore, in faith, ‘twas strange, ‘twas passing strange, ‘Twas pitiful, ‘twas wondrous pitiful, “Fresh herrings! Fresh herrings!” came booming through the window once more. The “dusky Moor,” already perspiring at every pore, with ill-concealed indignation made one final struggle— She wish’d she had not heard it— But the fresh herring man was noisier than ever— “All alive! Alive!” and the bell gave another loud clang. The blood of the African Roscius was now up. Unable longer to constrain himself he broke off in the middle of the sentence, rushed from the stage, and behind the wings we could hear him shouting—no longer the musical blank verse of the poet, but— “Stop that row, you rascal, or I’ll come and choke you with a mutton chop!” The coster was evidently taken aback for a moment by the apparition of the negro’s head through the open door; but he soon recovered his equilibrium and his voice, and the altercation which ensued helped—to the school, at least—give an amusing turn to the entertainment.[23] This prompted a response in the Carlisle Journal on 24 April the following week by another former schoolboy who remembered the same incident but also provided additional information on the black actor: A Kendal correspondent writes: — “Your notes on Ira Aldridge, the African Roscius, have interested me greatly as I knew that robustuous [sic] actor very well in Edinburgh many years ago when he played the part of Aaron, the Moor beloved by Tamora, in Titus Andronicus.[24] These remarks affirm that Aldridge made an indelible impression on audiences young and old. He could amuse schoolboys with a comical tirade and years later could remind them of the vigor with which he portrayed Aaron not as a villain but as a romantic hero. Such memories of Aldridge like the ones described in this essay, preserved in newspapers of the day, merit resurrecting and adding to the documentary record of his life and experiences. [1]My biography of Aldridge was published in four volumes by the University of Rochester Press between 2011 and 2015. The one I wrote on Morgan Smith was published by Africa World Press in Trenton, NJ in 2018. [2] There was no theatre by that name in New York City. [3] Brighton Gazette, 15 December 1825. [4] Playbill held at the Harry Ransom Humanities Research Center, University of Texas at Austin. The same notice appeared in the Bristol Mercury, 20 January 1826. [5] Trewman’s Exeter Flying Post, August 31, 1826; Theatrical Observer; and Daily Bills of the Play, 2 September 1826. [6] “Recollections of Leman Rede,” New Monthly Magazine and Humorist, new series 80 (1847): 102-09. [7] Bernth Lindfors, Ira Aldridge: The Early Years ((Rochester, NY: University of Rochester Press, 2011), 21. [8] These definitions are drawn from The Compact Edition of the Oxford English Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1971), 601. [9] Lindfors, Ira Aldridge, 20. [10] London Times, 11 October 1825. [11] British Press, 11 October 1825. [12] English Chronicle, 11 April 1833; Morning Chronicle, 11 April 1833; Town Journal, 14 April 1833; the direct quotations are taken from the Globe and Traveller, 11 April 1833, and the Observer, 11 April 1833, respectively. [13] One of the first reliable accounts was given in Errol Hill’s Shakespeare in Sable: A History of Black Shakespearean Actors (1984). Then came A Documentary History of the African Theatre (1998) by George A. Thompson, Jr., a New York City librarian who tracked down 134 published and unpublished sources that told much of what was happening there. Next was Shane White’s Stories of Freedom in Black New York (2002) and Marvin McAllister’s White People Do Not Know How to Behave at Entertainments Designed for Ladies and Gentleman of Colour: William Brown’s African and American Theater (2003). Each provides insightful commentary on the significance of Brown’s theatre, White writing as a historian of black New York, McAllister as a theatre historian and performance theorist. [14] I have been following George Thompson’s chronology throughout this portion of the narrative. [15] Philip A. Bell, “Men We Have Known: Ira Aldridge (1867),” Elevator (San Francisco), 2, and reprinted in Ira Aldridge: The African Roscius, ed. Bernth Lindfors (Rochester: Rochester University Press, 2007), 49. [16] Memoir and Theatrical Career of Ira Aldridge, the African Roscius (London: Onwhyn, [1848]), and reprinted in Ira Aldridge: The African Roscius, ed. Bernth Lindfors (Rochester: Rochester University Press, 2007), 13. [17] Ira Aldridge: The African Roscius, ed. Bernth Lindfors (Rochester: Rochester University Press, 2007), 14. [18] H.P. Phelps, Players of a Century: A Record of the Albany Stager (Albany: Joseph McDonough, 1880), 56. [19] Memoir and Theatrical Career of Ira Aldridge, 14. [20] James McCune Smith, “Ira Aldridge,” Anglo-African Magazine, 2, no. 1 (January 1860), 27-32, and reprinted in Ira Aldridge: The African Roscius, ed. Bernth Lindfors (Rochester: Rochester University Press, 2007), 37-47. [21] See George A. Thompson, Jr., A Documentary History of the African Theatre (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1998), 70 and 228, for further details. [22] For further information on Aldridge’s theatrical activities in New York, London, and on his first tours of the British provinces, see Lindfors, Ira Aldridge and the books by Hill, Thompson, White, and McAllister cited in footnote 13. [23] Carlisle Journal, 16 April 1889. [24] An Edinburgh playbill shows that Aldridge performed as Aaron there on 24 July 1850. ISNN 2376-4236 Guest Editors: Nicole Hodges Persley and Heather S. Nathans Guest Editorial Team for this issue: Mark Cosdon, Stephanie Engel, La Donna Forsgren, Javier Hurtado, Mia Levenson, Khalid Long, Derek Miller, Monica White Ndounou, Scot Reese Co-Editors: Naomi J. Stubbs and James F. Wilson Advisory Editor: David Savran Founding Editors: Vera Mowry Roberts and Walter Meserve Editorial Staff: Co-Managing Editor: Casey Berner Co-Managing Editor: Hui Peng Advisory Board: Michael Y. Bennett Kevin Byrne Tracey Elaine Chessum Bill Demastes Stuart Hecht Jorge Huerta Amy E. Hughes David Krasner Esther Kim Lee Kim Marra Ariel Nereson Beth Osborne Jordan Schildcrout Robert Vorlicky Maurya Wickstrom Stacy Wolf Table of Contents: “Subversive Inclusion: Ernie McClintock’s 127th Street Repertory Ensemble” by Elizabeth M. Cizmar “Earle Hyman and Frederick O’Neal: Ideals for the Embodiment of Artistic Truth” by Baron Kelly “A Return to 1987: Glenda Dickerson's Black Feminist Intervention” by Khalid Y. Long “An Interview with Elaine Jackson” by Nathaniel G. Nesmith "Playing the Dozens: Towards a Black Feminist Dramaturgy in the Works of Zora Neale Hurston" by Michelle Cowin Gibbs "1991: Original Broadway Production of Langston Hughes and Zora Neale Hurston’s Antimusical The Mule-Bone Is Presented" by Eric M. Glover “'Ògún Yè Mo Yè!' Pathways for institutionalizing Black Theater pedagogy and production at historically white universities" by Omiyẹmi (Artisia) Green "Dancing on the Slash: Choreographing a Life as a Black Feminist Artist/Scholar" by Lisa B. Thompson "Newly Discovered Biographical Sources on Ira Aldridge" by Bernth Lindfors "Guadalís Del Carmen: Strategies for Hemispheric Liberation" by Olga Sanchez Saltveit "A Documentary Milestone: Revisiting Black Theatre: The Making of a Movement" by Isaiah Matthew Wooden www.jadtjournal.org www.jadtjournal.org ">jadt@gc.cuny.eduwww.jadtjournal.org jadt@gc.cuny.edu Martin E. Segal Theatre Center: Frank Hentschker, Executive Director Marvin Carlson, Director of Publications Yu Chien Lu, Administrative Producer ©2020 by Martin E. Segal Theatre Center The Graduate Center CUNY Graduate Center 365 Fifth Avenue New York NY 10016 References About The Authors Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- Latinx Theater in the Times of Neoliberalism
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 31 1 Visit Journal Homepage Latinx Theater in the Times of Neoliberalism By Published on November 8, 2018 Download Article as PDF Latinx Theater in the Times of Neoliberalism. Patricia A. Ybarra. Evanston: Northwestern University Press, 2018; Pp. 247. Patricia Ybarra’s Latinx Theater in the Times of Neoliberalism rightly notes that the emergence of Latinx theatre in the 1960s and 70s paralleled the rise of neoliberalism in the Americas. From the beginnings of El Teatro Campesino’s and the Puerto Rican Traveling Theatre’s agit-prop theatremaking to the contemporary advocacy work of the Latinx Theatre Commons, neoliberal practices have been a staple of the United States’ domestic and foreign policies. Rather than primarily being in conversation with scholarship, Ybarra instead engages with Latinx playwrights themselves, thus viewing them as theorists. In this way, Cherríe Moraga’s The Hungry Woman serves as the point of departure from which Ybarra meditates on the effects of neoliberalism in the United States. With this in mind, Latinx Theater offers an exciting example of the possibilities of critical theatre scholarship that, put simply, takes the field to new heights. Ybarra situates Latinx theatre in the times of neoliberalism as a “transnational, post-nationalist, and (mostly) post-cultural nationalist perspective aware of its own historicity” (4). Rather than concentrate on the origins of neoliberalism, the book focuses on Latinx plays written from 1992 to the present in which the playwrights react to a world where neoliberal economic practices are the norm and have seemingly always been around. Post-1992, Latinx playwrights speak about economic transnational capitalism in a less optimistic and post-revolutionary way. Nevertheless, they still use methods that harken back to the early days of Chicanx and Latinx theatre. As Latinx theatre artists responded to the political moment in the 1960s and 70s, their strategies were decidedly anti-capitalist and anti-assimilationist as they used theatre performance to protest against marginalization of the Latinx community in the United States. The playwrights in Latinx Theater build upon this legacy by critiquing neoliberal capitalism as a system of violence. Neoliberalism was not as legible then as it is now, giving contemporary playwrights space to theorize their economic, political, and social relationships to the Americas. As such, these playwrights tackle the agents and fallouts of neoliberalism such as NAFTA, forced migrations, starvation in post-Soviet Cuba, feminicide, and narcotrafficking. These challenging human conditions encourage Latinx theatre artists to criticize the US’s socio-political climate by rendering the effects of economic violence visible. The introduction offers a tight yet comprehensive overview of neoliberalism that will be of use to any scholar doing work in contemporary cultural studies. Ybarra defines neoliberalism as “a political and economic philosophy whose proponents espouse free markets and privatization of state enterprises as the mode by which prosperity and democracy are best reached” (x). In light of the history of neoliberal economic practices, Ybarra demonstrates how Latinx theatre and performance form an ideal site from which to engage in political critique. From here, the book is organized into four well-balanced chapters that each examines a unique historical and sociopolitical circumstance resultant from neoliberalism in the Americas. Chapter one explores how Latinx playwrights such as Cherríe Moraga, Michael John Garcés, and Luis Valdez utilize indigeneity, cosmology, and identity to comment on NAFTA. Considering plays including Moraga’s Giving Up the Ghost, Garcés’s points of departure, and Valdez’s Mummified Deer, Ybarra complicates the intersections of theatre practices and indigenous practices in the Americas by examining the exoticization of indigeneity in Latinx theatre. In chapter two, Ybarra investigates the 1994 Balseros Crisis—when thousands of Cubans left the island on rafts due to the country’s poor economic conditions—through Eduardo Machado’s Kissing Fidel, Caridad Svich’s Prodigal Kiss, and Nilo Cruz’s A Bicycle Country. These plays shed light on the ways in which national narratives of progress are rendered inept by the lived realities of Cuba’s Special Period after the fall of the Soviet Union. Drawing from exile and migrant narratives, the works of Machado, Svich, and Cruz model new travelogues that are in constant motion and reveal new approaches to waiting that are not necessarily about outlasting Fidel Castro. Chapter three analyzes plays that represent feminicide in the Americas, primarily in Juárez, Mexico, from 1993 to the present. Contrary to other chapters’ focus on U.S.-based playwriting, this chapter focuses on Latinx plays (ex. Coco Fusco’s The Incredible Disappearing Woman and Marisela Treviño Orta’s Braided Sorrow) in conversation with Mexican plays presented in the United States (ex. Humberto López’s Mujeres de Arena and Cristina Michaus’s Women of Ciudad Juárez). Ybarra examines the limits of dramaturgical strategies to understand feminicides as crimes that can be solved. Instead, the frequent dramatization of these violent crimes only reiterates that these crimes are continual under neoliberalism. The final chapter stays in the same geographic zone but shifts the focus to narcotrafficking and the subsequent physical and economic violence that it produces. As opposed to filmic representation of narco-realism, Latinx performance uses heightened theatricality to demonstrate effectively the intersections of economics, masculinity, and violence. Plays in this chapter include Tanya Saracho’s El Nogalar, Octavio Solis’s Santos y Santos, and Matthew Paul Olmos’s so go the ghosts of méxico, part 1. Since many of the Chicanx and Mexican-American plays in this chapter were written in response to Mexico’s narco period under President Felipe Calderón (2006-2012), they speak to how the Mexican state inflicted violence in Mexico. Ybarra then concludes by shedding light on the stakes of using theatre and performance as a framework to understand neoliberalism in the Hemispheric Americas. By exploring how Latinx playwrights have theorized neoliberalism since 1992, Ybarra offers a much-needed study that truly explains why theatre matters. As opposed to the predominant mode of scholarship that looks at Latinx theatre as a branch of social change, Ybarra illuminates how Latinx playwrights are the theorists themselves. Although neoliberal capitalism seems like an unavoidable systemic condition, Latinx theatremakers have cultivated productive dramatizations that illuminate its practices and help redress its violent acts. Trevor Boffone University of Houston The Journal of American Drama and Theatre Volume 31, Number 1 (Fall 2018) ISNN 2376-4236 ©2018 by Martin E. Segal Theatre Center References About The Authors Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- The Roll Call:The Roots to Strange Fruit - Segal Film Festival 2024 | Martin E. Segal Theater Center
The Martin E. Segal Theater Center presents The Roll Call:The Roots to Strange Fruit At the Segal Theatre Film and Performance Festival 2024 A film by Jonathan McCrory / National Black Theatre/ All Arts/ Creative Doula Theater, Dance, Film, Performance Art, Spoken Word, Other This film will be available to watch online on the festival website May 16th onwards for 3 weeks. About The Film Country United States Language English Running Time 23 minutes Year of Release 2022 Roll Call: The Roots to Strange Fruit is a visual, sonic opera that weaves together the peculiar institution of slavery from Auction Blocks to Fugitive Slave ads to “Information Wanted” family notices as a reclamation to unearth the journey of Black people on this foreign, stolen, soil. Executive Producers National Black Theatre Creative Doula LLC Conceived & Directed by Jonathan McCrory Composer Chaitanya /sangco and Joy Abalon Tamayo of Brick Shop Audio Choreographer Rickey Tripp Director of Photography/ Editor Thomas Wirthensohn Costumes Designer D. Elem Delta Production Manager Belynda M’Baye Sound Engineer Brick Audio Dancer LaWanda Hopkins Narrations by Denise Manning Michael Oloyede Tramell Tillman Marquise Vilsón Kara Young About The Artist(s) Jonathan McCrory is a Tony Award and Emmy Award nominated producer, two time Obie Award-winning, Harlem-based artist who has served as Artistic Director at National Black Theatre since 2012 under the leadership of CEO, Sade Lythcott. As Artistic Director (Creative Duala), he is the creative heart of the institution helping to select, develop and manage acclaimed programs and productions, such as The Peculiar Patriot and Kill Move Paradise. His creative force also helped the theatre expand its reach with the creation of the National Black Theatre of Sweden. As a director, he has helmed numerous productions including Dead and Breathing, HandsUp, and Blacken The Bubble and devised works like Hope Speaks, Evoking Him: Baldwin and Emergence: A Communion (based on adrienne marie brown's book Emergent Strategy). He has been acknowledged as an exceptional leader additionally through Craine’s New York Business 2020 Notable LGBTQ Leaders and Executives and in 2016 he was awarded 40 under 40 Rising Star award from the New York Nonprofit Media. He has been awarded the Emerging Producer Award by the National Black Theatre Festival of Winston Salem, North Carolina and the Torch Bearer Award by theatrical legend Woodie King Jr. He is a founding member of the producing organizations Harlem9, the Movement Theatre Company and national services organizations such as Black Theater Commons and Next Generation National Network. McCrory sits on the National Advisory Committee for Howlround.com and was a member of the original cohort for ArtEquity and Emerge NYC. He is also on the steering committee of the JUBILEE, working to help artists from marginalized communities. In 2019, McCrory was appointed to the nomination committee of the Tony Awards and he was also a member of the nominating committee for the Lucille Lortel Awards. A Washington, DC native, McCrory attended Duke Ellington School of the Arts and earned his BFA from New York University Tisch School of the Arts. To learn more, please visit www.jonathanmccrory.com . Get in touch with the artist(s) jonathan@nationalblacktheatre.org and follow them on social media https://www.jonathanmccrory.com/ Find out all that’s happening at Segal Center Film Festival on Theatre and Performance (FTP) 2024 by following us on Facebook , Twitter , Instagram and YouTube See the full festival schedule here.
- Mud & Blood at PRELUDE 2023 - Martin E. Segal Theater Center CUNY
PRELUDE Festival 2023 PERFORMANCE Mud & Blood Maya Sharpe Theater, Music English 1 hour 8:00PM EST Monday, October 16, 2023 The Brick, 579 Metropolitan Avenue, Brooklyn, NY, USA Free Entry, Open To All Time is running out the Human kind before the earth goes into full self sedation. The trees have always been the guardians of the earth, but they now must conserve their strength to save themselves. Who will save the human kind from self destruction and all that is in their path? Is there someone, something that can speak for the trees, who speak for all things that inhabit this planet? produced by The Brick Content / Trigger Description: Musician. Storyteller. Filmmaker. Maya Sharpe is multi-passionate maker and thinker. Maya's passion lies in exploring simplicity in humanity through composition. Using this tool to demonstrate there is more of a connection and love between everything than the politically derived disconnect and hatred. http://www.mayasharpe.com/ Watch Recording Explore more performances, talks and discussions at PRELUDE 2023 See What's on
- STANDING ON THE UNSEEN SPIRALS OF THE VORTEX at PRELUDE 2023 - Martin E. Segal Theater Center CUNY
PRELUDE Festival 2023 PERFORMANCE STANDING ON THE UNSEEN SPIRALS OF THE VORTEX Temporary Distortion Theater, Discussion, Film, Multimedia, Music, Performance Art, Other English 20 mins 5:30PM EST Friday, October 13, 2023 Martin E. Segal Theatre Center, 5th Avenue, New York, NY, USA Free Entry, Open To All STANDING ON THE UNSEEN SPIRALS OF THE VORTEX embodies an intricate symphony of eras colliding. In the performance, human operators orchestrate an amalgamation of AI-generated content and analog instruments live onstage. Through the warmth of 16mm film projections, the audience witnesses AI-derived imagery of people who do not exist, engaging in acts that never happened. Under the hauntingly nostalgic hum of reel-to-reel tape players, voices that have been synthesized into existence, speak in familiar tones that are oddly reminiscent of many influential artists of the past and present. Through an equal embrace of bleeding-edge AI technology and outdated analog equipment, the performance partakes in a dialogue between the past, the present, and the specter of our future as creative beings, reminding us that even as technology advances, certain foundational truths persist across time. As the performers navigate this complex convergence in real-time, the stage becomes a canvas where eras seamlessly collide, inviting us to consider the legacy of the past, the potential of the future, and the unchanging core of creative expression that binds them together. STANDING ON THE UNSEEN SPIRALS OF THE VORTEX is a multidimensional experience that invites us to reflect on our own place within the ever-evolving landscape of art and technology. It is a meditation on the cyclical nature of creation, the ever-receding ephemerality of all trends, and the timeless truths that endure. This work is made possible by the New York State Council on the Arts with the support of Governor Kathy Hochul and the New York State Legislature and is supported, in part, by public funds from the New York City Department of Cultural Affairs in partnership with the City Council. Content / Trigger Description: Named one of the “Best New York Theater companies” by TimeOut NY Magazine, Temporary Distortion continually work across disciplines to create performances, installations, films, albums, and works for the stage that have been shown in over 25 cities in Australia, Austria, Canada, the Czech Republic, France, Greece, Hungary, Japan, Russia, South Korea, Switzerland, and the United States. Their work occupies the gray space between the “black box” of the theatre and the “white cube” of the art gallery, where they explore the tensions and overlaps existing between the practices of theatre, cinema, music, and media art. The company has maintained its roots in the East Village as an invested stakeholder in the local arts community for over 20 years. https://www.temporarydistortion.com Watch Recording Explore more performances, talks and discussions at PRELUDE 2023 See What's on
- The Border that Beckons and Mocks: Conrad, Failure, and Irony in O’Neill’s Beyond the Horizon
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 26 2 Visit Journal Homepage The Border that Beckons and Mocks: Conrad, Failure, and Irony in O’Neill’s Beyond the Horizon Alexander Pettit By Published on May 28, 2014 Download Article as PDF The horizon is a border that cannot be crossed. “Beyond the horizon” is thus a meaningful locution only in the language of metaphor, where, like “the end of the rainbow,” it beckons and mocks, promising delight and abundance even as it emphasizes limitation.1 Eugene O’Neill’s Robert Mayo, poet manqué and protagonist of Beyond the Horizon, is drawn to the metaphor but curiously unequal to it.2 Place-bound by circumstance (as he realizes) and torpid by nature (as he does not), he cannot ground the metaphor in his own experience or animate it with his own imagination. His principal mode of conceptualizing life “beyond the horizon” is imitative. Specifically, Robert tries and fails to reify the metaphor after the fashion of Joseph Conrad, whose biography is a record of traversed national borders and whose fiction, abstractly a sustained negotiation of borders between description and metaphor, more concretely concerns experiences at sea, on land, and, yes, at the borders between. Robert, perennially a failure, fails thrice in this enterprise: he is unable to leave the hard-scrabble farm he loathes, to imagine life beyond the farm, and to enrich the life he does lead with the benefits of a vibrant imagination. The borders that circumscribe his life are both imaginative and geographical, and they are absolute. In this way O’Neill backhandedly thematizes the centrality of living to literature, making a Conradian play out of un-Conradian materials. O’Neill had acknowledged his indebtedness to Conrad at least by 1920, when he remarked that during his tenure at Princeton, Conrad, Wilde, and London were “much nearer” to him than Shakespeare.3 Princeton did not endure in O’Neill’s life (he flunked out in 1907), but Conrad did. Partly inspired by The Nigger of the “Narcissus,” the feckless youngster “got the urge for the sea” and, in 1910, shipped out to Buenos Aires.4 A voyage to Honduras in 1909 and 1910 had already given him a taste of the sea; another voyage, to England in 1911, would complete this phase of his life. O’Neill’s nautical period, albeit short compared to Conrad’s sixteen-year span, was by all accounts intensely lived. It provided fodder for at least thirteen plays written from 1913 to 1920, comprising much of O’Neill’s apprentice drama as well as the work that brought him fame. The Conradian strain in the early plays has been amply recognized, particularly in the maritime plays and mostly with respect to The Nigger of the “Narcissus.” Peter Lancelot Mallios observes that the title of O’Neill’s early Children of the Sea borrows the first-edition American title of The Nigger of the “Narcissus” and notes that in 1918 Current Opinion considered that novel and others by Conrad alongside O’Neill’s In the Zone.5 That same year, the premiere of O’Neill’s Ile prompted Louis Sherwin to write that “[O’Neill’s] sailors live as Joseph Conrad’s Marlow and Lord Jim and the unforgettable crew of the Narcissus live.”6 A particularly regrettable passage in florid 1921 write-up supposes that with “all its kelp of thronging legends,” Conrad’s novel “stirred uneasily in [O’Neill’s] blood.” More soberly, the author notes the “scenic similarity between the opening pages of ‘The Nigger of the Narcissus’ and the stage directions of ‘The Moon of the Caribbees.’”7 When “Anna Christie” premiered a few months later, the New York Evening Telegram declared it payment of “one more generous installment in [O’Neill’s] debt to Joseph Conrad.”8 Even The Emperor Jones, a maritime play only in a tangential sense, prompted the reviewer Maida Castellun to represent Brutus Jones as Conradian in his “hallucinations and reversions to the primitive savage,” presumably by way of nodding at Heart of Darkness.9 More recent critics have teased out other connections. Travis Bogard argues that The Nigger of the “Narcissus” informs Bound East for Cardiff and that “the central situation” of O’Neill’s Warnings “was quite possibly suggested” by The End of the Tether.10 He detects traces of Conrad’s “To-morrow” in The Rope, in Chris Christopherson and its rewrite “Anna Christie,” and in the short story “Tomorrow,” the narrator of which O’Neill professedly conceived as “a sort of Conrad’s Marlow.”11 Chris Christopherson is akin to The Shadow Line, The Secret Sharer, and Heart of Darkness.12 Like Castellun, Bogard associates Conrad’s African novella with The Emperor Jones, which the Italian poet Eugenio Montale had thought beholden to Lord Jim.13 A recent reference work finds O’Neill’s Thirst “heavily influenced” by Conrad.14 Bogard is justified in claiming that “at least through 1920 . . . the impact of Conrad on O’Neill’s work was deeper than that of any other writer.”15 One might be forgiven for thinking that Conrad figures in just about everything the young O’Neill wrote—except Beyond the Horizon. O’Neill composed that play in 1918 and, with its producer John D. Williams and its star Robert Bennett, revised it in January 1920, preparatory to its premiere on 3 February.16 The play is essentially if uneasily tragic. O’Neill traces the decline of Robert Mayo, whose appearance (he is “tall [and] slender”with a “high forehead and wide, dark eyes”), constitution (he is tubercular), and aspirations (literary, of course) place him among the alternate versions of himself to which O’Neill was drawn throughout his career.17 The young man aborts his plan to ship out with his Uncle Dick when he abruptly decides to wed the depressive Ruth Atkins. Marriage destroys the literary ambitions that Robert had cherished but never prosecuted. Landlocked and bitter, he mismanages his and Ruth’s family farms past hope of recovery. His tuberculosis returns and kills him. Robert’s robust, bibliophobic brother Andrew, a skilled farmer and seaman, comes home to say goodbye and perhaps to take up with his brother’s widow, whom he had once loved. Less blunt in its recognition of its author’s indebtedness to Conrad, Beyond the Horizon is no less beholden to the novelist. The producer Williams said something comparable when he observed that the script gave him the “feeling of the sea” that he admired in Conrad but, happily for its prospects on stage, did so “without the sea scenes.”18 Bogard is unique among scholars in noticing a Conradian strain in the play, but he sees Conrad serving only as a source for the play’s putative interest in the “power of hope to sustain men.”19 This is an odd remark, given the falseness and fugitivity of hope in Beyond the Horizon. What Bogard misses, I think, is O’Neill’s ironic use of an influence that the playwright had previously used without much in the way of inflection. Predecessors like Smitty in The Moon of the Caribbees and In the Zone embody the amalgam of unlearned wisdom and unflagging gumption evident in, say, Singleton from The Nigger of the “Narcissus” andCaptain MacWhirr from Typhoon. But Robert pointedly fails to attain this status. O’Neill built the irony of contrast into his conception of Beyond the Horizon. He meant to write an inversion of his maritime one-acts, its theme fortified by the hardening of borders that are permeable in the geographically expansive maritime plays. In an April 1920 letter to the New York Times, O’Neill remembered a Norwegian sailor—“a bred-in-the-bone child of the sea”—much given to complaining about his decision to abandon his family’s farm for the sea. What would have become of such a man, the playwright wondered, had he stayed put? O’Neill continued: “from that point I started to think of a more intellectual, civilized type—a weaker type . . . who would have my Norwegian’s inborn craving for the sea’s unrest, only in him it would be conscious, too conscious, intellectually diluted into a vague, intangible, romantic wanderlust.”20 As he would throughout his career, O’Neill imagined a misfit. The finished play retains this anti-Conradian conception of its protagonist. Robert’s tuberculosis, for example, is an instance of a larger “weakness” and the emblem of a defining isolation. Robert thus anticipates Tennessee Williams’s tubercular and solipsistic Lot Ravenstock in The Kingdom of Earth more nearly than he recalls the “calm, cool, towering, superb” James Wait in The Nigger of the “Narcissus,” who introduces himself by saying, “I belong to the ship” and whose worsening tuberculosis facilitates his creator’s meditation on the nature of the commonweal.21 The energies of the novel are coalescent and productive, if troubled. O’Neill’s diminution of his source is to the point; and Robert’s failure to achieve even the incidentally agential status of Wait, or the generalized vigor of Singleton, MacWhirr, and others of their type, is central to the playwright’s method here as it is in his creation of later characters. Haunted inadequacies like Don Parritt in The Iceman Cometh and Jamie Tyrone in Long Day’s Journey into Night and A Moon for the Misbegotten are destroyed by their inability to achieve the status of those whom they admire and resent. Robert differs from them principally in O’Neill’s selection of an extratextual point of comparison for him. Read in this way, Robert exemplifies the anxiety about “belonging” that O’Neill would soon explore in The Hairy Ape and that would remain central to his sense of tragedy. The tragic and ironically Conradian elements of Beyond the Horizon collaborate against Robert, making him contextually ajar in the manner of the proletarian “ape” Yank on Fifth Avenue or the passed-out city-slicker Jamie on the steps of a farmhouse. I have argued elsewhere that Robert’s inability to learn from his failures gives him “Aristotle’s reversal without the recognition.”22 If this makes Robert unlike Oedipus, it also marks his distance from those exemplary sailors whom the narrator of The Nigger of the “Narcissus” describes as “men enough to scorn in their hearts the sentimental voices that bewailed the hardness of their fate.”23 Robert actually searches for a “fate” on which to pin his misfortunes, as what sturdy tar or tragic hero ever did? In stage direction, Robert “looks about him wildly, as if his vengeance were seeking the responsible fate” (60; 600). Having failed at farming, Robert blames “the farm” for his failure (131; 635). Nemesis was never so inert. Neither is anagnorisis often so elusive: Robert’s promising admission that he has been an “utter failure” is followed by his cockamamie assertion that he will henceforth “write, or something of that sort” (130-31; 635). Robert blames fate even as he greases its wheels; a Dunciadic incompatibility of skill and aspiration has precipitated his poverty and could hardly be expected to remedy it. He oscillates between tempting fate and, to recur to Conrad, bewailing its hardness. His temperament distinguishes him from the sturdy generation that Conrad had celebrated in The Nigger of the “Narcissus”: Robert recalls the “successors” of such as Singleton, those “grown-up children of a discontented earth” who “learned how to whine.”24 More generally, Robert’s sedentariness and blame-mongering point up his remove from Conrad’s Victorian ethics, expressed as an aphorism in Nostromo: “Only in the conduct of our action can we find the sense of mastery over the Fates.”25 Against the contrastive backdrop—the dynamism and stoicism of the sailor shadowing the physical and moral slackness of the pretender—O’Neill’s attitude toward his protagonist becomes evident. Robert’s “weak[ness]” and his “intellectual” inclinations cordon him off from the sphere of action celebrated by Conrad (and Carlyle, Tennyson, Dickens, Charles Kingsley, and many others). This prevents him from even attempting the crossings and straddlings of Conrad’s bona fide travelers and indeed those of the earlier O’Neill. Robert’s adherence to a skewed, roseate version of Conrad’s Asia provides the sturdiest evidence of O’Neill’s ironic use of a familiar influence. Robert remains ignorant of the novelist’s proviso that one must earn “Eastern” transcendence by labor, maturation, and the acceptance of risk. Marlow of “Youth” and Captain MacWhirr of Typhoon represent the proper synthesis, as does Captain Whalley of The End of the Tether, who has spent “fifty years at sea and forty out in the East.”26 A “peevish Hamlet who whines and snivels through his futile and dismal life,” as St. John Ervine called Robert years ago, O’Neill’s protagonist never works up the sweat that sanctifies the maturity of Conrad’s better sort of China Seaman.27 In the opening scene, Robert tells Andrew about his urge to travel: “it’s just Beauty that’s calling me, the beauty of the far off and unknown, the mystery and spell of the East, which lures me in the books I’ve read” (13; 577). Getting from here to Conrad requires some winnowing, because the writers whom O’Neill openly references in his plays tend to be poets. From what “books,” we must ask, does O’Neill intend Robert to have wrung this platitude? Surely none by the English decadent poet Arthur Symons, author of the one book we see Robert reading: although O’Neill uses him, as he uses Conrad, to emphasize Robert’s shortcomings, Symons is all Eurocentrism and muffled libido.28 Edward FitzGerald and Rudyard Kipling seem likelier candidates, as being the “Orientalist” poets whom the young O’Neill most admired and who appear most often in O’Neill’s plays.29 But FitzGerald’s translation of The Rubáiyát of Omar Khayyam essentially catalogues a set of mythopoetic attitudes, remembered fondly but wryly in O’Neill’s later comedy Ah, Wilderness!30 Its mannered and vinous melding of body, mind, and spirit recommended it to O’Neill in his attempts to seduce the teenaged Beatrice Ashe in 1914–15 but could hardly have served the tepid Robert, who even at the moment of death declines to accept the purely metaphorical status of his fancied destination and for whom romantic companionship proves antithetical to travel.31 Asiaphiliac dreamers of Robert’s sort will always be drawn to poems like Kipling’s “The Long Trail,” from which O’Neill’s young surrogate Richard Miller quotes in Ah, Wilderness!32 That poem, however, is geographically promiscuous, more about smashing through boundaries than savoring the yield of their traversal. Kipling’s point is that sailing about anywhere is great fun; dawdling, much less pausing to ponder “Beauty,” is contrary to his purpose. The other poem referenced in what Doris Alexander calls Richard Miller’s “ecstasy of Kipling” is “Mandalay.”33 Robert seems an unlikely admirer of this poem as well. That poem’s narrator is no dreamer like Robert, no brainy and fretfully repressed Symons. He is a louche and mouthy man’s man intent on trumpeting the superiority of his “Burma girl” to the “fifty ’ousemaids outer Chelsea to the Strand” who do not “understand” what he calls “lovin’.”34 Risibly, Richard Miller quotes from this poem in order to convey to his fiancée an aura of sexual sophistication, as he had earlier quoted from Kipling’s “The Ladies”—more sex, Burma again—to impress an (unimpressed) prostitute.35 Robert kisses Ruth “passionately” once before they tumble into a Strindbergian marital inferno (26; 583), but on the whole he seems no more interested in sex than he is in farming or for that matter sailing. It is easier to appreciate O’Neill’s enthusiasm for Kipling or FitzGerald than to imagine Robert’s. But we need not imagine a poet behind Robert’s effusion about “the mystery and spell of the East.” In the second edition, O’Neill cut or allowed to be cut Andrew’s response to Robert: “You’ve got that idea out of your poetry books” (14). The numerous eleventh-hour deletions were motivated by a mandate to prune a bulky script; but they are potent, thematically, and the poetical or “feminine” Robert of the first edition was attenuated in the revision.36 The first-edition reading perhaps encodes a joke (Andrew wouldn’t know Conrad from Kipling), but the revision allows a writer of prose in Robert’s fantasy. And O’Neill, having at least acquiesced in the deletion for performance, chose not to restore the original reading in the second edition. Especially given that this edition debuted in the stately, canon-making Complete Works (1924), his retention of the truncated passage may be considered an endorsement. The language of Robert’s attraction to “the East” feels Conradian, recalling for example the passage from “Youth” in which Marlow remembers his first exposure to “the East of the ancient navigators, so old, so mysterious, resplendent and sombre, living and unchanged, full of danger and promise.”37 Both Robert’s and Marlow’s accounts stress alterity, mystery, and a familiar if imprecise transgressiveness. Marlow’s past is the future for which Robert vaguely yearns, but Robert’s ignorance of the demands imposed by a life like Marlow’s renders his fantasy fatuous and, again, ironic. When he adds bits about his “need of the freedom of great wide spaces” and “the joy of wandering on and on,” his error becomes clear (13; 577). He is ignorant of the difference between land and sea that Conrad treats dialectically, and he is therefore able to imagine a maritime approach as similar to a terrestrial terminus in its compatibility with the act of “wandering.” Robert regards “the mystery and spell of the East” as a place to be stridden through as Wordsworth might stride through a field of daffodils; and he imagines Captain Whalley’s “unsurveyed tracts of the South-Seas” as navigable without the nuisance of captains, shifts on deck, and Sartre’s hell of other people generally.38 Robert has failed to recognize a border that Conrad thematizes in “Youth” and The Nigger of the “Narcissus,” as he does in The End of the Tether, the opening passage of which contrasts “the low swampy coast . . . a mere smudge of darkness beyond a belt of glitter” and “the adamantine surface” of the sea, where the sun’s rays “seemed to shatter themselves . . . into sparkling dust.”39 Whalley, blind by the end of that novella, is inured to the contrast, but this merely ironizes Conrad’s emphasis of it. Water may protect, mediate, bound, or serve as a foil for the culturally specific “mystery and spell” that Robert craves. It does all these things in Conrad’s fiction. It cannot, however, convey or mimic the qualities generated by a land and its people. Robert doesn’t grasp this simple point. Furthermore, the “great wide spaces” that Robert imagines are guarded by ports packed with bodies, and there is no interior Asia in Conrad to balance the interior Africa of Heart of Darkness, no Kurtz to push past those who guard the border. In The Nigger of the “Narcissus” and “Youth,” a thin coastal strip constitutes a border that is impermeable but richer in theme for being so. Bombay Harbor in The Nigger of the “Narcissus” is cacophonous, actively in dispute with the Western presence. Bangkok Harbor in “Youth” is silent, somberly resistant to it. Both sites are teeming; neither is penetrable. Conrad’s panoramic description of Bangkok Harbor distinguishes between a spacious marine zone and a crowded quay: Marlow sees “the wide sweep of the bay, the glittering sands, the wealth of green infinite and varied, the sea blue like the sea of a dream, the crowd of attentive faces, the blaze of vivid colour . . . .”40 And Conrad’s ports are not observable outside the context of observation; the author assures us as much by his almost Brechtian interest in the spectator’s power to animate spectacle. When the captain of the “Narcissus” negotiates wages with new recruits in Bombay Harbor, “the feverish and shrill babble of Eastern language struggled against the masterful tones of tipsy seamen, who argued against brazen claims and dishonest hopes by profane shouts.” Unavoidably, “the resplendent and bestarred peace of the East was torn into squalid tatters” by the din.41 Robert longs for a place whose “spell” would be broken by his presence. He shares interests with Conrad, not ideas or modes of imagination. “A good dose of sea-sickness” would cure Robert of his silliness, Andrew suggests in a deleted passage (14). Reading Conrad carefully would help, too. Andrew Mayo, not his brother, ships out as Conrad and O’Neill had done, embarking on the voyage to the Asia that Robert relegated to imagination when he married Ruth. Now and then Andrew sends letters home. Singapore, he writes, is “a dirty hole of a place and hotter than hell.” This annoys Robert, who, absorbing the brunt of O’Neill’s irony, complains that his brother’s letters “read like the diary of a—of a farmer!” (88; 615). The irrationality of Robert’s irritation conveys the intensity of his frustration about being unable to experience “the East” in a manner consistent with his imagination, first hand or through the agency of his brother, who remains comically unaware of Robert’s desire to make him the Marlow that Robert himself has failed to become. Andrew’s return in act two, scene two, allows Robert another opportunity to criticize his brother’s perceived lack of sensitivity to wonders about which he, Robert, has only fantasized. Robert chides Andrew for the inadequacy of his letters. “Oh, I know I’m no author,” replies Andrew, “I’d rather go through a typhoon again than write a letter.” Robert jumps on this: “With eager interest,” he responds, “Then you were through a typhoon?” (98; 619). Indeed, he had been, and in the China Sea at that, where Captain MacWhirr and his crew had survived such an inclemency in Typhoon. Andrew describes the ordeal: Had to run before it under bare poles for two days. I thought we were bound down for Davy Jones, sure. Never dreamed waves could get so big or the wind blow so hard. If it hadn’t been for Uncle Dick being such a good skipper we’d have gone to the sharks, all of us. As it was we came out minus a main top-mast and had to beat back to Hong-Kong for repairs (99; 619-20). In the second edition, that’s it. In the first edition, Andrew presses his point as best he can. He describes the typhoon as “Hell,” echoing his remark on Singapore. “And as for the East you used to rave about,” he adds, “well, you ought to see it, and smell it!” Finally, this land of “Chinks and Japs and Hindus and the rest of them . . . . has the stink market cornered” (100–01). One may detect an echo of the narrator of Typhoon on the “repulsive smell” of the breath of a “Chinaman,” and Andrew’s reliance on racial amalgamation recalls Conrad’s descriptions of Bombay and Bangkok Harbors, although experiences that inspire painterly nuance in Conrad prompt in Andrew mere biliousness.42 Robert is crushed by Andrew’s account. He might have been embarrassed, too: he has missed a joke at his own expense, and the culprit is a lack of perceptiveness, not “fate.” Andrew’s plodding, elliptical narration links its speaker to MacWhirr, him of the laconic epistolary style and the hostility to “the use of images in speech.”43 Particularly in the second edition of Beyond the Horizon, the description that Andrew squeezes out is as free of “images” as MacWhirr could wish—suitably so, as both characters mistrust speech and regard books as inadequate records of human experience. But Robert, not Andrew, is the butt here: if he has read Typhoon, he has failed to apply its lesson to himself. Egoless and plain-spoken good is beyond Robert’s grasp, and his diminution of Andrew recalls the loquacious chief mate Jukes’s inability to regard MacWhirr as anything but “stupid.”44 Jukes at least senses the dignity that undergirds his quiet captain, and ultimately he provides the contrast required to bring MacWhirr into proper relief. Of course Jukes accomplishes this by writing, an act as alien to Robert as the celebratory impulse that belatedly takes root in Jukes. The complementarity of MacWhirr and Jukes gives way in Beyond the Horizon to a set of antitheses: Robert, who cannot act as Andrew does, lacks both MacWhirr’s intellection and Jukes’s admittedly muted capacity for discovery. O’Neill’s intentions in this matter are impossible to prove but not difficult to infer, and no great imagination is required to find Conrad behind proximate references to “typhoon” and “China Sea” in a play by an admirer of Conrad still in search of his own voice. More broadly, it would have been hard for any serious writer of the period to take up voyages to Asia without nodding at Conrad. But in Beyond the Horizon O’Neill does more than nod: he employs ironically an influence that he had once used without much in the way of inflection, drawing on Conrad to critique character where he had formerly paid him the simpler compliment of imitation. He thus extends his long homage while demonstrating the deft use of sources widely recognized in his gleanings from Strindberg and, in Mourning Becomes Electra, Aeschylus and Sophocles. Beyond the Horizon is in this sense crucial. In the four- or five-year period initiated by its composition, O’Neill would establish himself as the theater’s premiere destroyer of once firm “borders” between, for example, serious tragedy and modern American drama, the inner and outer lives of characters, and naturalistic and experimental modes of dramaturgy. O’Neill’s hyperkinetic experimentalism belies the stasis that characterizes Beyond the Horizon. Even the metaphor embedded in the play’s title mocks a protagonist embordered geographically and imaginatively, in contradiction, as O’Neill surely knew, to the temperament and practice of the playwright’s model Conrad. ----------- Alexander Pettit, University Distinguished Teaching Professor of English at the University of North Texas, has recently published essays on Eugene O’Neill, Tennessee Williams, Luis Valdez, Native American Drama, and Joni Mitchell and Caryl Churchill. ----------- [1] The author is grateful for the assistance of John G. Peters. [2] William J. Scheick notes that “everything in the play . . . implies the inability of humanity to get beyond the horizon in any sense.” See William J. Scheick, “The Ending of O’Neill’s Beyond the Horizon,” Modern Drama 20 (1977), 295. [3] Eugene O’Neill, qtd. in Olin Downes, “Playwright Finds His Inspiration on Lonely Sand Dunes by the Sea,” Boston Sunday Post, 29 August 1920, reprinted in Mark W. Estrin, ed., Conversations with Eugene O’Neill (Jackson: University Press of Mississippi, 1990), 10. Stephen A. Black has O’Neill reading Conrad in 1905; see Stephen A. Black, Eugene O’Neill: Beyond Mourning and Tragedy (New Haven: Yale University Press, 1999), 87. [4] Eugene O’Neill to Arthur Hobson Quinn, 13 June 1922, in Travis Bogard and Jackson R. Bryer, eds., Selected Letters of Eugene O’Neill (New Haven: Yale University Press, 1988), 170; in this letter O’Neill says he read The Nigger of the “Narcissus” “some time before” sailing for Buenos Aires. Travis Bogard asserts that O’Neill read the novel in 1911. See Travis Bogard, Contour in Time: The Plays of Eugene O’Neill (1972), rev. ed. (New York: Oxford University Press, 1988), 39; the claim derives, unreliably, from Croswell Bowen and Shane O’Neill, The Curse of the Misbegotten: A Tale of the House of O’Neill (New York: McGraw-Hill, 195), 30. [5] See Peter Lancelot Mallios, Our Conrad: Constituting American Modernity (Stanford: Stanford University Press, 2010), 141, 223. Mallios remarks that “the subject of Conrad and O’Neill is largely unexamined,” 420, n. 4. [6] Louis Sherwin, “Ile” (1918), in Oscar Cargill, N. Bryllion Fagin, and William J. Fisher, eds., O’Neill and His Plays (New York: New York University Press, 1961), 132. [7] Pierre Loving, “Eugene O’Neill,” The Bookman 53 (August 1921), 515, 517. [8] “How Joseph Conrad Influenced O’Neill,” Evening Telegram (New York), 16 November 1921. [9] Maida Castellun, “O’Neill’s ‘The Emperor Jones’ Thrills and Fascinates” (1920), in Jordan Y. Miller, ed., Playwright’s Progress: O’Neill and the Critics (Chicago: Scott, Foresman and Company, 1965), 23. A thin piece by the young William Faulkner links Conrad and O’Neill by supposing that Conrad has transcended the “age” and “locality” in which he wrote and that O’Neill seems likely to do so; see Faulkner, “American Drama: Eugene O'Neill” (1920), in Carvel Collins, ed., William Faulkner: Early Prose and Poetry (Boston: Little, Brown, 1962), 85. [10] Bogard, Contour in Time, 24, 38–42. [11] Eugene O’Neill to Waldo Frank, 31 March 1917, in Selected Letters, 78. See Bogard, Contour in Time, 106n., 154n., 161n.; see also Peter Egri, “The Iceman Cometh: European Origins and American Originality,” The Eugene O’Neill Newsletter 5.3–6.2 (1981–82) http://www.eoneill.com /library/newsletter/ (accessed 7 April 2014). [12] See Bogard, Contour in Time, 158. [13] See Bogard, Contour in Time, 135; see Montale, “O’Neill and the Future of the Theatre” (1943), in Horst Frenz and Susan Tuck, eds., Eugene O’Neill’s Critics: Voices from Abroad (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1984), 71. [14] “Thirst: A Play in One Act,” in Robert M. Dowling, ed., Critical Companion to Eugene O’Neill: A Literary Reference to His Life and Work, vol. 2 (New York: Facts on FileInfobase, 2009), 460. [15] Bogard, Contour in Time, 39. [16] See, for example, Louis Sheaffer, O’Neill: Son and Playwright (Boston: Little Brown, 1968), 472-73. [17] Eugene O’Neill, Beyond the Horizon (New York: Boni and Liveright, 1920), 2; O’Neill, Beyond the Horizon, in O’Neill, Complete Plays, 1913-1920, ed. Travis Bogard (New York: Library of America, 1988), 573. Subsequent references to the play appear intratextually. Initial locators refer to the first edition, which, as representing O’Neill’s unalloyed intentions, seems likely to constitute the best record of an influence that need not have concerned Bennett and Williams. Second locators refer to the second edition, reprinted with corrections in Complete Plays, 1913-1920. [18] John D. Williams, qtd. in Sheaffer, Son and Playwright, 422. [19] Bogard, Contour in Time, 126. [20] Eugene O’Neill, “A Letter from O’Neill,” New York Times, 11 April 1920. [21] Joseph Conrad, The Nigger of the Narcissus: A Tale of the Forecastle (1897; New York: Doubleday, Page, 1924), 18. [22] Alexander Pettit, “A Touch of the Wrong Poet: Arthur Symons and the Ironizing of Tragedy in Beyond the Horizon,” The Eugene O’Neill Review 34 (2013): 97. [23] Conrad, Nigger of the “Narcissus,” 25. [24] Conrad, Nigger of the “Narcissus,” 25. [25] Joseph Conrad, Nostromo: A Tale of the Seaboard (1904; New York: Doubleday, Page, 1925), 66. [26] Joseph Conrad, The End of the Tether (1902), in Conrad, Youth, Heart of Darkness, The End of the Tether, ed. Owen Knowles (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 131. [27] St. John Ervine, “Counsels of Despair” (1948), in Eugene O’Neill’s Critics, 86. [28] For Robert Mayo and Arthur Symons, see Pettit, “A Touch of the Wrong Poet,” passim. Robert is reading Symons’s ode “To Night” as the play opens. [29]For the young O’Neill and FitzGerald, see, e.g., Black, Beyond Mourning and Tragedy, 87. For O’Neill and Kipling, see, e.g., O’Neill, qtd. in Kyle Crichton, “Mr. O’Neill and the Iceman” (1946), in Conversations with Eugene O’Neill, 193; and Black, Beyond Mourning and Tragedy, 64, 66. [30] See Eugene O’Neill, Ah, Wilderness!, in O’Neill, Complete Plays, 1932-43, ed. Travis Bogard (New York: Library of America, 1988), 49. [31] The dying Robert hears the “old voices” of the fairies in which he once believed, “calling him” to “start [his] voyage . . . beyond the horizon” (163; 652). Scheick argues that “just as abstract words reveal the essentially vaporous nature of Rob’s youthful dream, the use of this same language, now fragmented and brokenly articulated, in order to create a modified version of the early dream likewise suggests Rob’s self-delusion” (“Ending,” 295). Scheick’s Robert descends from an “initial articulateness,” which I struggle to detect, to a near incoherency that I find broadly characteristic of him (293). For O’Neill, Ashe, and FitzGerald, see Doris Alexander, Eugene O’Neill’s Creative Struggle: The Decisive Decade, 1924-1933 (University Park: Penn State University Press, 1992), 173-74. [32] See O’Neill, Ah, Wilderness!, 97. [33] Alexander, Eugene O’Neill’s Creative Struggle, 184; see O’Neill, Ah, Wilderness!, 97. [34] Rudyard Kipling, “Mandalay,” in Daniel Karlin, ed., Rudyard Kipling (Oxford: Oxford University Press, 1999), lines 2, 37–38. [35] See O’Neill, Ah, Wilderness!, 58; see Rudyard Kipling, “The Ladies,” in A Choice of Rudyard Kipling’s Verse, Made by T. S. Eliot (New York: Scribner’s, 1943), 211. [36] For the thematic effects of the 1920 revisions, see Alexander Pettit, “The Texts of Beyond the Horizon: Ruth Mayo, Agnes Boulton, and the Women of Provincetown,” The Eugene O’Neill Review 15 (2014): 20-28. [37] Joseph Conrad, “Youth” (1898), in Conrad, Youth, Heart of Darkness, The End of the Tether, 38. [38] Conrad, End of the Tether, 131. [39] Ibid., 129. [40] Conrad, “Youth,” 38. [41] Conrad, Nigger of the “Narcissus,” 4. [42] Joseph Conrad, Typhoon (1902), in Conrad, “Typhoon” and Other Stories (New York: Doubleday, Page, 1924), 13–14. [43] Ibid., 25. [44] Ibid., 102. ----------- The Journal of American Drama and Theatre Volume 26, Number 2 (Spring 2014) Co-Editors: Naomi J. Stubbs and James F. Wilson Advisory Editor: David Savran Founding Editors: Vera Mowry Roberts and Walter Meserve Guest Editor: Cheryl Black (University of Missouri) With the ATDS Editorial Board: Noreen C. Barnes (Virginia Commonwealth University), Nicole Berkin (CUNY Graduate Center), Johan Callens (Vrije Universiteit Brussel), Jonathan Chambers (Bowling Green State University), Dorothy Chansky (Texas Tech University), James Fisher (University of North Carolina at Greensboro), Anne Fletcher (Southern Illinois University), Felicia Londré (University of Missouri-Kansas City), Kim Marra (University of Iowa ), Judith A. Sebesta (The College for All Texans Foundation), Jonathan Shandell (Arcadia University), LaRonika Thomas (University of Maryland), Harvey Young (Northwestern University) Managing Editor: Ugoran Prasad Editorial Assistant: Andrew Goldberg Circulation Manager: Janet Werther Martin E. Segal Theatre Center Frank Hentschker, Executive Director Marvin Carlson, Director of Publications Rebecca Sheahan, Managing Director References About The Authors Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- BLOSSOMING - Des amandiers aux amandiers - Segal Film Festival 2024 | Martin E. Segal Theater Center
The Martin E. Segal Theater Center presents BLOSSOMING - Des amandiers aux amandiers At the Segal Theatre Film and Performance Festival 2024 A film by Karine Silla Perez & Stéphane Milon Documentary This film will be available to watch online on the festival website May 16th onwards for 3 weeks. About The Film Country France Language French Running Time 61 minutes Year of Release 2022 "A free and intimate portrait behind the scenes of Valeria Bruni Tedeschi's creative process. In front of the camera, she shares with today's young actors her memories of the Amandiers school in the 1980s and her training with Patrice Chéreau." produced by Agat Films & Ad vitam About The Artist(s) none Get in touch with the artist(s) stemilon@gmail.com and follow them on social media https://www.simonelephant.com/stephanemilon Find out all that’s happening at Segal Center Film Festival on Theatre and Performance (FTP) 2024 by following us on Facebook , Twitter , Instagram and YouTube See the full festival schedule here.
- The Contemporary American Monologue: Performance and Politics
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 30 2 Visit Journal Homepage The Contemporary American Monologue: Performance and Politics By Published on May 27, 2018 Download Article as PDF The Contemporary American Monologue: Performance and Politics. Eddie Paterson. New York: Methuen, 2015; Pp. 232. The Contemporary American Monologue: Performance and Politics by Eddie Paterson offers comparative analyses of solo performance artists Spalding Grey, Laurie Anderson, Anna Deavere Smith, and Karen Finley. In his introduction, Paterson clearly lays out his arguments and the organization of the book, which focuses on the connections between “two trajectories – solo performance as an integral part of US culture, politics, and media, and monologue as it appears in Western dramatic traditions” (1). He examines these artists’ works as uniquely American, at once belonging to their time and commenting upon it as if observing it from a distance. In their own fashion, each of these artists performs politics as a critique of turn-of-the-century neo-liberalism and neo-conservatism, and the assumed rightness of privilege inherent in these ideologies. Paterson is an Australian who came of age after these artists had achieved canonization, and he delivers his analyses with what he calls “the almost obscene benefit of hindsight and with a vision of American culture and performance that comes from afar and...is already mediated and filtered” (3). It is ironic that Paterson describes these solo artists as finding their form and meaning in performance, as distinct from and apart from traditional dramatic literature, and yet finds himself examining them from a remove, without having seen them live. Paradoxically, this vantage point serves him well. While his theoretical and historical contextualization and analysis are strong, and his scholarship is thorough, he is at his best when offering vivid and immediate close-reading descriptions of the performances of these artists. In his introduction, the author identifies three key features that distinguish the work of these American solo artists from the monologue genre in Western dramatic tradition: parody – ironic commentary on contemporary history and politics; mediatization – the works engage with and are often consumed as video (and sometimes audio) reproductions; and personae – the privileging of the performing personality over traditional character. In all four cases, the reliability of narrator and narration is a central issue. The first two chapters of the book provide historical context for the works of the American solo artists. First, Paterson traces the monologue as a genre in Western drama chronologically from the Greeks and Romans through the modernists and post-modernists. Building on the work of previous scholars such as Deborah R. Geis, he notes the direct relationship that monologue affords between the speaker and the audience, which often serves to disrupt and subvert narrative. Not surprisingly, Paterson finds in Brecht, Pinter, and especially Beckett the radical transformation of the monologue that informs contemporary work. In the second chapter, Paterson changes direction by arguing that the influences that gave rise to American solo performance owe less to the Western dramatic tradition and more to the oratorical tradition of political speeches, religious sermons, and the like. The “American Jeremiad” tradition began early in the development of the nation to define and uphold the status quo, especially to link together religious fervor with capitalist energies. Nevertheless, progressive voices such as those from the Abolitionist and Civil Rights movements have also used these rhetorical techniques. It is these “anti-mainstream American voices” (45) that connect most closely to the solo artists, who each receive a chapter of analysis in the main part of the book. In examining Spalding Gray’s “confessional monologue,” Paterson notes that Gray’s best-known works, though originally performed live, have been widely disseminated as films and recordings. Paterson seems to have experienced them only in this way. The author posits that the “mediatization and the mass production of these monologues has been examined for the way they break down distinctions between high art and commodity culture” (55). In Gray’s conflation between the stage persona and the “‘real-live’ self,” (59) the charismatic performer ironically presents himself as both authentic and unreliable, obliquely critiquing American politics and culture while simultaneously confessing his complicity “through the eyes of a self-consciously privileged persona: a white, middle-class, Anglo-Saxon male” (55). In contrast to Gray, with his table, chair, and glass of water, Laurie Anderson’s “post-punk monologue” achieves parody by situating her small lone body within massive multi-media environments. Paterson nonetheless recalls the textual content of these technological performances. Focusing on her works from the 1980s, the author shows how they represent a critical response to Reagan-era social and economic policies. Sampling, cutting, and pasting serve to fragment narrative, and electronic voice alteration and androgynous appearance further deconstruct, confuse, dehumanize, and unsex the Anderson persona. Anna Deavere Smith is unique in this group as a solo performer of verbatim documentary theatre and as directly tied with the American civil rights tradition of monologue performance. Paterson finds that in her “rights monologue” explorations of race, class, and the diversity of American lives and attitudes, Smith’s work is neither overtly ironic nor self-reflexive. Yet, Paterson argues, Smith’s implied objectivity deserves critique. The authenticity of the speaker—who is never the performer herself—is asserted within the performance by her remarkable imitative skills. Still, Smith is the curator, selecting, editing, ordering, and performing. Her “acting practices,” Paterson says, “present identity as changeable, performative, and negotiated,” (116) thus enabling “ironic consideration of neo-liberal and neo-conservative ideology” (125). The persistent disconnection between herself and her subjects is deliberate. Paterson gives Karen Finley’s flamboyant, colorful, and transgressive performance the name of “radical monologue” because of the degree to which “she joyfully deploys and subverts multiple personae, non-linear texts and the wholesale rejection of coherent dramatic character” to “critique American culture and politics” (128). Paterson’s descriptions vivify the ways in which text and performance engender meaning and how “the real life persona of ‘Karen Finley’ intermingles with the personae performed in the spoken texts” (133). While Paterson quotes some of the more outrageous utterances in the works and notes how Finley’s membership in the NEA 4 made her famous, he understates the radical use she often makes of her own body (such as the infamous smearing of chocolate and honey over her naked self) as a site of ideological contention. The book’s closing chapter, “Future Monologue,” serves as a summation and conclusion. Paterson predicts the lasting effects of the modes of performance that he dubs “post dramatic” and “post monologue.” This theatrical landscape continues to break down distinctions between the fictional and the real and offers powerful theatrical means of interrogating the cultural assumptions of power. Paterson’s work is a significant addition to the critical studies of these four particular artists, the historical framework that contextualizes them, and the monologue form. Those who are led by the title to expect a monologue sourcebook for actors (as I was) will encounter much more. Kevin T. Browne University of Central Arkansas The Journal of American Drama and Theatre Volume 30, Number 2 (Spring 2018) ISNN 2376-4236 ©2018 by Martin E. Segal Theatre Center References About The Authors Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- Cracking Up: Black Feminist Comedy in the Twentieth and Twenty-First Century United States
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 36 2 Visit Journal Homepage Cracking Up: Black Feminist Comedy in the Twentieth and Twenty-First Century United States L. Bailey McDaniel By Published on June 1, 2024 Download Article as PDF CRACKING UP: BLACK FEMINIST COMEDY IN THE TWENTIETH AND TWENTY-FIRST CENTURY UNITED STATES. Katelyn Hale Wood. Iowa City: University of Iowa Press, 2021; Pp. 204. Cracking Up by Katelyn Hale provides a worthy addition to Humor Studies and an invaluable contribution to scholarship that explores Black feminist performance and comedy. Although often marginalized in performance archives, Black women comedians are “integral in the trajectory of stand-up comedy” (4) and occupy a vital cultural and political role as “storyteller, truth-teller, protest leader, and critical historiographer” (148). Wood’s four central chapters illuminate the ways that Black feminist comics have advanced feminist, Queer and queered expressions of joy and opposition to anti-Black racism & a vital act of social critique that is at once liberatory, recuperative, and agency-building. Beginning with a telling juxtaposition of stand-up pioneer Jackie “Moms” Mabley and concluding with comic Wanda Sykes’ 2019 portrayal of Mabley in The Marvelous Mrs. Maisel , Wood demonstrates the “politic of joy” that defines Black feminist stand-up. The contributions of the artists she explores perform necessary cultural and political work, generating a productive nexus for the “pleasures, communities, and spiritual experiences that thrive in the face of, and in spite of, legacies of racialized grief.” Wood points out how these performances offer “both visceral and epistemological” insights that are facilitated not merely by performer, but audience as well (4). The text’s methodology bolsters its impressive rigor as well as its readability. Incorporating issues central to and lenses employed by canonical Black feminists (e.g. Audre Lorde, Patricia Hill Collins), Wood also integrates (and at times, critiques) theoretical frameworks from humor scholars (e.g. Henry Bergson, Sigmund Freud), while at the same time making astute use of queer scholars who conspicuously consider intersectional issues of race and power (e.g. José Esteban Muñoz, E. Patrick Johnson). This interdisciplinarity offers a worthwhile resource to scholars of Black Feminism, Humor Studies and African American Performance. Wood incorporates a materialist historiography that gainfully attends to specific cultural and political realities; performer and character identities; performance implements such as costume, props, set design, marketing, make-up, and sound; and, of course, content. Wood’s archival labor is buttressed by analyses that integrate considerations of spectatorship, both original and subsequent, with the latter nodding to video and digital spectators after the live event & what Wood terms “mediated” audiences. These live and mediated audiences, whether incarcerated women watching Mo’Nique’s 2007 stand-up live and in person at the Ohio Reformatory for Women, or the consumers who view the same performance (and its editorial choices) after the fact, always exist as a requisite component of performance in Wood’s examination. Cracking Up also maintains an investment in contextualizing and acknowledging the multivalent connections shared by what initially and wrongly appear as disparate and/or disconnected performers and performance strategies. Not unlike Cracking Up ’s subjects, Wood repeatedly reveals (and celebrates) the political, Black feminist, and often queer throughlines of performers and performances over multiple decades. In a kind of “meta” technique, the text practices the Black feminist and queer methodologies that Wood brings to light in the individual performers/performances themselves. Wood’s first chapter supplements the still-under-researched figure of stand-up and Black feminist icon Jackie “Moms” Mabley. Initiating what she terms an “archival intervention” (23) into the overlooked achievements of Mabley, Wood expounds on Mabley’s rhetorical and performance-related innovations that lay the groundwork for the intersectional and radical Black feminist subjectivity that will benefit Black/Queer women comics and their audiences into the next century. Despite the limitations of Mabley’s performance archive to date, Wood fruitfully situates “Mabley’s dynamic civil rights comedy within Black feminist and Black queer performance aesthetics” while also “re-contextualiz[ing] histories of stand up” itself (27). As she does throughout, here Wood advocates for a productively fluid archive of Mabley that “centers [her] comedy as decidedly Black, feminist, and queer,” making sure to “read against histories that attempt to quiet or make mutually exclusive such identity markers and performative strategies of resistance” (32). Focusing on actor and comedian Mo’Nique’s 2007 stand-up special I Coulda Been Your Cellmate! , chapter two skillfully invokes José Esteban Muñoz’s theory of “disidentification” and concretizes the multiple ways that Cellmate! builds queer- and Black-feminist-informed communities while simultaneously establishing opposition to the carceral state. More than just Black, queer, feminist dissent, Mo’Nique’s stand-up event and subsequent/mitigated performances of it achieve a “cracking up” of the racist and heteropatriarchal status quo, often through a reclamation and celebration of Black/queer women’s erotic power. This chapter also presents a valuable offering to the field of Prison Studies, as Wood shrewdly explores the matrix of the audience’s (1) “Black feminist elsewhere” that is both “imagined and material” alongside (2) an “imaginary release from imprisonment and surveillance” that accompanies the literal “physical release of laughter" (54). Chapter three investigates what Wood describes as the queer temporalities that exist in the comedy of Wanda Sykes. For Wood, Sykes’ stand-up prompts a productive subversion of linearly-organized temporalities and myths of American progress. Looking specifically at Sykes' repertoire from 2008-2016, Wood unveils the ways that Sykes’ Black feminist comedy challenges more than just white supremacy and homophobia, but in fact cracks up notions of citizenship and progress that are invested in heteronormative, homoliberal taxonomies. Said another way, beyond its initial mocking of white supremacist and homophobic history, Sykes’ work advocates a disruption of restricting (and false) temporality as experienced by queer bodies of color. Wood’s final chapter contemplates Black feminist comics’ articulation of collective and individual mandates for equality and justice within the twenty-first century landscape of misogynist, anti-Black, anti-trans, and homophobic violence. Wood considers how the stand-up of Amanda Seales, Sasheer Zamata, Sam Jay, and Michelle Buteau advocates a specific kind of Black feminist agenda whereby comedy functions as critique of “the new racism” of the twenty-first century. Incorporating recent cultural phenomena (and resistance strategies) such as #MeToo , Wood effectively unpacks the post-Obama/Trump-era appeal for “new waves of stand-up comedy” that gainfully “combine[s] comedy and a desire for social justice” (110). Cracking Up reveals how Black feminist stand-up shapes Black subjectivity, while also disrupting modes of oppression that inspire discrimination and violence. Making expert use of her foundational concept of “cracking up,” Wood concretizes the ways that Black feminist comedians successfully and queerly influence national character and identity. Indeed, as they facilitate and celebrate embodiment, these truth-tellers breach anti-Black and heteropatriarchal narratives through performer and audience, alike. References Wood, Katelyn Hale. Cracking UP: Black Feminist Comedy in the Twentieth and Twenty-First Century United States . Iowa City: University of Iowa Press, 2021. About The Authors Professor McDaniel is a Michigan native who grew up in and around Wayne County. After earning an undergraduate degree in Economics at the University of Michigan, she spent five years in New York City studying acting and performing. She earned her graduate degrees in English at Indiana University. She is thrilled to be back home, doing the work that she loves with students she deeply appreciates and respects. The undergraduate and graduate courses she teaches typically investigate issues of race, class, gender, sexuality, and physical abilities as they are engaged in modern drama, US ethnic literature, and postcolonial literature and drama. Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Editorial Introduction America Happened to Me: Immigration, Acculturation, and Crafting Empathy in Rags Burning it Down: Theatre Fires, Collective Trauma Memory, and the TikTok Ban “A Caribbean Soul in Exile”: Post-Colonial Experiences of a Jamaican Actor Archiving a Life in Theatre: The Legacy of Michael Feingold Cracking Up: Black Feminist Comedy in the Twentieth and Twenty-First Century United States Staged News: The Federal Theatre Project's Living Newspapers in New York Applied Improvisation: Leading, Collaborating, and Creating Beyond the Theatre Another Day's Begun: Thornton Wilder's Our Town in the 21st Century Appropriate Snatch Adams and Tainty McCracken Present It’s That Time of the Month MáM Scene Partners Oh, Mary! Previous Next Attribution: This entry is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
- The Heart/Roots Project and a Pandemic Pivot
Back to Top Untitled Article References Authors Keep Reading < Back Journal of American Drama & Theatre Volume Issue 35 2 Visit Journal Homepage The Heart/Roots Project and a Pandemic Pivot Beth Wynstra, Mary Pinard By Published on April 30, 2023 Download Article as PDF ! Widget Didn’t Load Check your internet and refresh this page. If that doesn’t work, contact us. by Beth Wynstra and Mary Pinard The Journal of American Drama and Theatre Volume 35, Number 2 (Spring 2023) ISNN 2376-4236 ©2023 by Martin E. Segal Theatre Center The final moment of Heart/Roots: Wabaunsee County, a new community-based play, is a poem, called “Sonnet in the Voice of the Ruin.” This moment invites an actor to embody a ruin and state, Some of us, over time, become once restored, what we were, while others of us naturally stir new ideas, art, the infinite sum of dreams, made possible on a stage by stories, breathed to life from a page. These closing lines are a fitting end to a play inspired by stories from residents living in Wabaunsee County, Kansas. The lines also speak to the location of the 2022 premiere production of Heart/Roots, namely the ruin of a burned house on the grounds of The Volland Store, a one-time mercantile and general store that opened in 1913 and soon became the social and cultural center for the surrounding rural community. While The Volland Store fell into disrepair by the 1970s, it was transformed in 2015 by visionary philanthropists Jerry and Patty Reece into an art gallery, with a residence for visiting artists; it now features an outdoor amphitheater, built from the ruin of the burned house (hereafter referred to as the Ruin). Heart/Roots, thus, is a play steeped in local history and lived experience, informed by a specific location, and cognizant of the potential for transformation. These unique characteristics indicate that in-person engagements with space, place, individuals, and narratives would be crucial ingredients for the crafting and rehearsal of the community-based play. The original plan for Heart/Roots included such in-person elements. Yet, like so many theater performances over the last few years, Heart/Roots was a production paved with Covid-induced curves, hurdles, and discoveries. Ultimately, the road we (Mary Pinard, poet and playwright, and me, Beth Wynstra, theater historian and director) needed to travel with Heart/Roots was one that included cross-country dramaturgy, technological tools and methods, and only concentrated bursts of interaction with production team and cast. Yet these elements elicited new kinds of community-building that informed and ultimately buoyed the play in surprising ways.[1] Seeds of the Project In late 2018, the seeds of Heart/Roots were planted. Mary, who had been a poet-in-residence at The Volland Store, was invited to create a work that would serve as the inaugural production in the Ruin and would run in conjunction with a traveling Smithsonian Institute exhibition called Crossroads: Change in Rural America. This exhibition continues to tour museums, libraries, and universities throughout the United States today and had a 2020 visit scheduled at The Volland Store. One goal of Crossroads is to “prompt discussions about what happened when America’s rural population became a minority of the country’s population and the ripple effects that occurred.” The exhibition also poses the question, “Why should revitalizing the rural places left behind matter to those who remain, those who left, and those who will come in the future?”[2] Mary felt a theater production would offer a compelling space to examine these questions and to bring the voices of the specific rural community of Wabaunsee County to life. She invited me, her colleague at Babson College, to join her in imagining the parameters of such a production. We were guided by theater scholars and practitioners, in particular Sonja Kuftinec, who argues that community-based theater is “grounded in locality, place, or identity” and can “directly engage and reflect its audience, by integrating local history, concerns, stories, traditions, and/or performers.”[3] We were inspired by Kuftinec’s assertion that this kind of performance has the potential to be a “site for philosophical and ethical inquiry into the forging of identity.”[4] Indeed, theater for, about, and performed by members of a specific community has the power to bring individuals together for a special, communal experience, where these individuals might recognize their own stories and experiences on the stage. Furthermore, at this time, or “crossroads,” when the landscape of rural America is literally and metaphorically changing at a rapid pace, community-based theater offers space to reaffirm identity, reflect on stories and memories, and ruminate on future possibilities. The plan we initially developed was to travel from Massachusetts, where we both reside and teach, to Volland, Kansas, to meet community members, interview individuals, collect narratives, and conduct historical research, all to create a play inspired by what we heard and learned. We would then return to Kansas for a multi-week residency to audition actors, to rehearse the play, and finally to produce the work in the Ruin. The COVID Pivot The play, scheduled for a 2020 summer production, would ultimately need to be postponed, and the Smithsonian Crossroads exhibit eventually became a digital experience. This COVID moment, while disappointing in many ways, prompted us not only to rethink our creative process, but also to return to and solidify our initial impulses for a community-based production. In other words, the COVID-mandated pause (which, for our project, extended into 2022) gave us a chance to re-consider the why and how of creating a theater performance for and about Wabaunsee County and our place as both creators and outsiders to this locale. While our project would no longer be connected to the Smithsonian exhibit, we still believed a community-based theater production could remain true to the important goals of Crossroads. We also hoped that our project would offer cast, production team, and audience an original, experiential, interactive opportunity to think about and discuss the rich history and changing dynamics in rural America in general, and in Wabaunsee County, in particular. After a two-year delay, we felt safe and ready to launch our community-based project, initially called Theater at the Ruin, in 2022. Our revised plan was to make three trips to Kansas: the first for introducing our project at several different events and venues in Wabaunsee County and to collect stories; the second for auditioning actors; and the third for in-person rehearsals, tech week, and final production. Between the first and second visit (in August and March respectively), Mary would write the play. Between the second and final visit (in June), I would direct rehearsals via Zoom. While before 2020, we could not fathom things like online rehearsals or digital story gathering, the pandemic gave us new tools and methodologies to create and collaborate. It became surprising to us how essential and helpful these technological tools ended up being for our project. Welcome to Kansas and Story Collection During our first visit to Kansas, which was my very first time in the state, we were deeply aware of our outsider status as we introduced the project and met with community members and potential actors, story-givers, and production team members. We held meetings and informational sessions at several different places: The Volland Store, an annual classic car show, the historical society, a local bakery, a yoga studio, an antique store, and even a cemetery. Our goal was to meet community members where they lived and worked, all in an effort for us to demonstrate our desire to listen and to learn. We knew well the dangers of outsiders creating community-based theater productions. Eugene van Erven warns that without careful and thoughtful interactions, community members can be “arguably used as pawns in a professional artist's aesthetic game.”[5] Overall, we tried, at every meeting and interaction, to emphasize the fully collaborative nature of the experience we were launching and the goal of celebrating Wabaunsee County and christening the new performance space in the Ruin. Our awareness of outsider-ness also helped us to consider some crucial questions for the project: Haven’t we all been outsiders at some point? Been unsure about how to move ethically through and beyond the uncertainty and potential obstacles of difference—local, regional, personal, cultural? How then do we imagine, enter, negotiate, understand, embrace the possibilities implicit in these encounters with others not like ourselves? And how are we, in turn, shaped by them? These questions led us to consider the other outsiders who came before us, arriving and transforming the land and locale that would be central to our production. For example, we considered the turbulent unsettling initiated by European settlers who brought their own cultures, values, hopes, and unavoidable misconceptions about this place. We learned through the stories we heard and the research we conducted that the impact of this “settlement” on its own cannot be underestimated. This disruption also coincided necessarily with other kinds of unsettling developments such as the displacement of Indigenous peoples, and a maze of commerce driven by the carving into the land of more lines: roads, railroads, the establishment of fences for the burgeoning work of cattle driving and ranching, and the swift usurpations brought on by agriculture that followed on the effectiveness of the plow in breaking the prairie sod. With all of these patterns and evolutions in mind, we gingerly entered a small cattle-ranching community with an invitation for storytelling and its eventual embodiment in a play. Notions of outsider-ness would eventually form an important throughline of the stories we would hear and the script Mary would write. We also found inspiration, support, and integrity in Jerry and Patty Reece’s own outsider status and their renewing project of The Volland Store. We were able to apply many of the lessons learned from them about how best to work with—and in spite of—our position as “outsiders.” While we were grateful for the many face-to-face encounters we had on this first visit to Kansas, technological tools aided mightily with story collection. For stories shared with us in person, such as those by two cousins in their 90s who remembered the early years of The Volland Store, or those from a middle-aged rancher and fence builder, we relied on audio recordings that were saved to a file on Dropbox, so that we both could access the recordings in the weeks and months to come. Several individuals did not feel comfortable or could not be available for sharing stories with us in person. We set up a digital story collection page on The Volland Store website. Although we missed seeing and observing these storytellers in action, their narratives, delivered digitally, were significant contributions to Heart/Roots. Other Wabaunsee County residents preferred to speak to us via Zoom, either out of an abundance of caution about the pandemic or due to scheduling conflicts when we were in Kansas. These Zoom conversations, recorded with the storytellers’ permission, proved illuminating in several ways. Some storytellers, like the owner of a yoga studio in the small, nearby town of Alma, had prepared commentary and stories. Others, like a rancher and mother, who studied Agricultural Economics at Kansas State University, was open to answering our questions and actually surprised herself with how much she could detail about the special nuances and appeals of living in Wabaunsee County and her emotional attachment to the place. We found that in these Zoom sessions storytellers were forthcoming and seemed to feel safe in sharing their narratives with us. We hypothesize that perhaps home environments or the protection of a screen made certain individuals more comfortable than they would have been in person. Such dynamics would again emerge in rehearsals. [caption id="attachment_5119" align="alignnone" width="606"] Photo 1, The Ruin at the Volland Store, photo by Maddy Michaelis[/caption] Heart/Roots: Creation and Zoom Rehearsals The eight monologues and scenes that comprise Heart/Roots were crafted from the stories we gathered and with additional historical details provided by The Wabaunsee County Historical Society and Museum. Mary found the recordings of story-givers especially useful since they provided her not only with narratives, but also with the flow and cadence of local speech, diction, and expression. And since a number of the most powerful stories were lyrical and informed by the rural rhythms of the land, she also pushed the limits of playwriting form. The pandemic had already jarred our process to the core, so why not allow this innovative mode even more space? Mary decided that the sonnet—a 14-line formal poem using stanzaic structure, rhyme, and metrics—would be a perfect addition to the play. It could accommodate the richness and brevity of certain stories, and it also echoed the literal contours of Wabaunsee County on a Kansas map. Suggesting the shape of a broad hand, this county map evokes those most essential capacities: to create and to work. Central to the nature of this county, the work of the human hand is thus at the core of this play, both through its characters’ experiences and in its creation by Mary as the playwright. The fact that the fingers of the human hand have a total of 14 bones also suggests a meaningful connection to the anatomy of the sonnet, whose 14 lines work themselves into poetry across a page. The final script of Heart/Roots is a tapestry of sonnets, monologues, and scenes. Like so many other elements of this project, the script was also enriched and deepened by our efforts to address and embrace the unpredictable impact of the pandemic. In March, we were able to hold auditions at The Volland Store, with again some participants opting to audition via Zoom. It seemed that the groundwork we laid through our visits to several different community locations months earlier as well as the multiple and digital ways we collected stories helped to ensure trust in us and thus a robust audition pool. Our final cast of ten included a former mayor, a grassland ecologist, a yoga studio owner (the same one who supplied a story and who offered her studio as a story-gathering location), a cattle rancher, an undergraduate student, and a paramedic. After nearly two years of teaching on Zoom as well as directing a digital production at Babson College during the pandemic, I felt comfortable using this platform for the rehearsals between March and June, when we would be returning to Kansas for the production. Although we both remain certain that in-person rehearsals for a theater production are the ideal route, Zoom provided opportunities to build important community and relationships in ways we could not have predicted. Like our story sessions on Zoom, actors in Zoom rehearsals joined us from their living rooms, kitchens, dorm rooms, and even ambulance bays. Almost every Zoom session started with one or more of the actors explaining where they were and sharing some detail about their environment. Our undergraduate student proudly shared his fraternity flag. Our paramedic showed how she could adjust her radio system to hear news of incoming emergencies and accidents. Our horse-owning cast member showed his pastures. While at the time we thought of these very local show-and-tells as a way to break the ice of the rehearsal or to get actors talking, in retrospect we see these moments as important for trust-building. It is a profound experience to see someone’s home or work environment and even more profound when that person is willing to share artifacts or facets of that place. Zoom rehearsals, by their nature, are not always conducive to getting actors on their feet or for sketching out blocking. Nonetheless, we found that these rehearsals extended our table work and thus our conversations about objective, language, and timing. I readily admit that in most rehearsal hall scenarios, I am quick to experiment with and solidify movement. The Zoom rehearsals for Heart/Roots slowed down this impulse. The conversations during our rehearsals gave actors a chance to ask questions of playwright and director, to investigate and analyze each line for meaning and objective, and to discuss with scene partners interactions and relationships. Furthermore, almost every actor told us during the rehearsal process personal stories and histories that somehow connected to or resonated with moments in the script. We cannot be certain that these important conversations would have transpired in a traditional rehearsal experience. When we consider the delicate nature of outsiders creating community-based performance, we understand how vital the talking, sharing of stories, and showing of home environments that comprised our Zoom rehearsals were to the creative process of Heart/Roots. A director, understandably, takes on a leadership position in any production. Such a position usually does not disrupt the kind of built-in, equal relationship to place that a theatrical cast and crew share. In community theater performances, when all cast and crew come from the same area, or in regional or professional theater performances, where cast and crew travel from disparate areas to a specific theater to perform, there is, for the most part, a shared connection to place. Not so with community-based theater. There is a large risk that an outsider, specifically an outsider director, might seem too authoritative or all-knowing when starting rehearsal work. This fear, we feel, could have very well come to fruition had the Heart/Roots cast and crew rehearsed in person from the very start. The Zoom moments instead allowed us to learn and talk about the place in which we would be producing the play. We built trust and ensured that when we finally could come together, for the first time, as a cast in June, we knew each other in ways that safeguarded a solid foundation to begin blocking and to begin a compressed tech week. Heart/Roots: Final Moments and Production Another seeming disadvantage that actually turned advantageous for our production was the fact that the performance space in the Ruin was an unseen and unknown entity not just for the cast but for us as well. Re-construction on the Ruin began after our first trip to Kansas in August and was ongoing when we were at The Volland Store in March. Although a few actors ventured out to the Ruin once it was completed in late Spring to practice their lines and work with their fellow actors, the space was a mystery to most of us working on the production. So, unlike many theater productions, where a director would have an intimate knowledge of the performance space and thus could guide a cast with this knowledge, the production of Heart/Roots was a moment where we all were discovering our performance space together. Although there were hurdles in this discovery process—such as how to work in 100-degree heat, how to shade the audience, how to manage interactions with mosquitos and ticks, how to ensure sound enhancements elevated actors’ voices while keeping a naturalness, and how to block a show with audience sitting on three sides—we navigated these challenges together. Perhaps the greatest difficulty, yet the one that became the most fun to solve together as a cast and production team, was the freight trains that ran on a track just yards from the Ruin and on an unpredictable schedule. Mary had written the “Train Sonnet” for just such a moment, where actors would rejoice and celebrate the passing train and then attempt to recreate the train sounds in a sonnet. We did not know, though, if we would end up using this sonnet or how often. Thus, in our 14 days together before the production opened, our team had much work to do and in tough conditions. We do feel that the bonds solidified—largely through technological means—enabled us to work together, to laugh together, and ultimately to produce a successful, sold-out run of Heart/Roots. [caption id="attachment_5120" align="alignnone" width="606"] Photo 2, Act One of Heart/Roots, photo by Stephen Deets[/caption] Conclusion The final production was a civic celebration, where long-term residents and newcomers to Wabaunsee County and the Flint Hills heard stories, made connections between past and present, and saw their fellow community members perform entirely new roles on the stage. The reverberations of the show continue. In the months following the production of Heart/Roots cast members have been asked to perform moments from the play for small and large gatherings, and a published version of the script that was on sale during the production is now available for purchase at The Volland Store. And, perhaps most importantly, the Ruin has become a vibrant space for music, with future theater and dance productions already in the works. [caption id="attachment_5121" align="alignnone" width="455"] Photo 3, Audience at Heart/Roots, photo by Lorn Clement[/caption] [caption id="attachment_5122" align="alignnone" width="606"] Photo 4, Curtain call of Heart/Roots, photo by Abby Amick[/caption] Beth Wynstra is an Associate Professor of English at Babson College. Beth’s book, Vows, Veils, and Masks: The Performance of Marriage in the Plays of Eugene O'Neill (University of Iowa Press, Theater History and Culture Series) will be published in 2023. Beth has written extensively on the life and plays of Eugene O'Neill and often works as a dramaturg with professional theater companies around the country who are producing the works of O’Neill. Beth regularly directs plays and musicals at Babson and is the Founding Artistic Director of The Empty Space Theater. Mary Pinard is a Professor of English and a poet. She teaches literature and poetry courses in the Arts Humanities Division at Babson College. Her poems have appeared in a variety of literary journals, and she has published two collections: Portal by Salmon Press in 2014, and Ghost Heart, which won the 2021 Ex Ophidia Press Poetry Book Contest and was issued by the press in 2022. Over the last fifteen years, she has collaborated with a range of Boston-area musicians, theatre directors, painters, and sculptors to create performances and exhibits. She was born and raised in Seattle. [1] Please see the Volland Store website for photos and more information on Heart/Roots in rehearsal and production. http://thevollandstore.com/latest-news-on-the-ruin-and-heart-roots/ [2] “Crossroads: Change in Rural America,” Smithsonian, Accessed September 15, 2022. https://www.sites.si.edu/s/topic/0TO36000000aR1sGAE/crossroads-change-in-rural-america. [3] Sonja Kuftinec, Staging America: Cornerstone and Community-Based Theater (Carbondale: Southern Illinois University Press, 2003): 1. [4] Ibid, xvi. [5] Eugène van Erven, “Taking to the Streets: Dutch Community Theater Goes Site-Specific,” Research in Drama Education 12, no. 1 (2007): 29. References ! Widget Didn’t Load Check your internet and refresh this page. If that doesn’t work, contact us. About The Authors ! Widget Didn’t Load Check your internet and refresh this page. If that doesn’t work, contact us. Journal of American Drama & Theatre JADT publishes thoughtful and innovative work by leading scholars on theatre, drama, and performance in the Americas – past and present. Provocative articles provide valuable insight and information on the heritage of American theatre, as well as its continuing contribution to world literature and the performing arts. Founded in 1989 and previously edited by Professors Vera Mowry Roberts, Jane Bowers, and David Savran, this widely acclaimed peer reviewed journal is now edited by Dr. Benjamin Gillespie and Dr. Bess Rowen. Journal of American Drama and Theatre is a publication of the Martin E. Segal Theatre Center. Visit Journal Homepage Table of Contents - Current Issue Previous Next Attribution:
- I AM NOT OK - Segal Film Festival 2024 | Martin E. Segal Theater Center
The Martin E. Segal Theater Center presents I AM NOT OK At the Segal Theatre Film and Performance Festival 2024 A film by Gabrielle Lansner Dance, Documentary, Film This film will be available to watch online on the festival website May 16th onwards for 3 weeks, as well as screened in-person on May 20th. About The Film Country United States Language English Running Time 12 minutes Year of Release 2022 A mother and son respond to the unending killings of Black Americans amidst the backdrop of the protests that followed the death of George Floyd. Dance and archival photographs are woven together to evoke fear, outrage, and anger and the need for communities to come together and find solutions. Directed & Edited by Gabrielle Lansner Narration Written & Spoken by Tiffiney Davis Starring Pat Hall & Dahsir Hausif Executive Producer, Dean Taucher, Produced by Ben Glickstein, Gabrielle Lansner, Director of Photography, Barbie Leung, Music by Philip Hamilton, A.T.N. Stadjwijk, Journalistic Photography by Erica Lansner, On Set Photography by Arina Voronova, Assistant Editor, Jordan Campbell, Editorial Assistance, Marilys Ernst, Sound by Jeff Seelye About The Artist(s) Gabrielle Lansner is an award winning filmmaker, choreographer, and producer whose work is influenced by her background in choreography and performing. Her films have screened at dozens of festivals worldwide and garnered multiple awards. Her latest short film, I AM NOT OK is an experimental dance film inspired by the words of Tiffiney Davis, the Executive Director of the Red Hook Art Project, in Red Hook, Brooklyn. The film has screened extensively at film festivals worldwide and won Best Experimental Film at the Reel Sisters of the Diaspora FF in NYC and Best Cinedance at the Minneapolis St. Paul Int'l FF. For over 30 years, Lansner has explored artistic disciplines moving from pure dance works, to dance/theater, to film. She has always been interested in story and character: creating emotionally complex and layered works that delve into the heart and psyche. Her film, the birch grove, 2015, had a successful festival run, screening at the Newport Beach Festival, the Cannes Short Film Corner, and Dance on Camera at Lincoln Center, to name a few. The film won the Grand Jury Prize and Best Experimental Film at the Underexposed Film Festival in Rock Hill, S.C. and composer, Joel Pickard, won Best Original Score from the International Fine Arts Film Festival in Santa Barbara. Lansner's, THE STRONGER, 2012, premiered at the Cannes Short Film Corner and screened at over two dozen festivals, including Interfilm Berlin, Festival International du Film sur L’Art Montreal, and the Female Eye in Toronto, to name a few. Garnering awards worldwide, the film received Best Artistic Director Award from the Lady Filmmakers Festival in LA, the Award of Distinction from the Open Stage Festival in Poland, and was nominated for Best Experimental Film at the Female Eye Festival and Best Cinematography at the VisionFest Festival in NYC. Get in touch with the artist(s) gabriellelansnercompany@gmail.com and follow them on social media https://www.gabriellelansner.com/films/2022/06/I-AM-NOT-OK/, https://www.facebook.com/gabrielle.lansner, https://www.instagram.com/gabrielle_lansner/?hl=en Find out all that’s happening at Segal Center Film Festival on Theatre and Performance (FTP) 2024 by following us on Facebook , Twitter , Instagram and YouTube See the full festival schedule here.